2. Übersetzungsversuch (Eine Rede des siegreichen Konsuls)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

2. Übersetzungsversuch (Eine Rede des siegreichen Konsuls)

Beitragvon freak » Do 17. Mai 2007, 15:41

Und hier mein zweiter Übersetzungsversuch :D !
Ich bitte wiederum um Eure Hilfe und bedanke mich schon im voraus!


1. Celebrate, Quirites, hos diese cum coniugibus ac liberis vestris!

Feiert, Quiriten, diese Tage mit euren Frauen und Kindern!

2. Nam multi saepe honores deis immortalibus iusti habiti sunt, sed profecto iustiores nurnquam.

Denn oft haben viele den unsterblichen Göttern zu Recht Ehre erwiesen, aber in der Tat niemals gerechter.

3. Erepti enim estis ex crudelissimo ac miserrimo interitu, erepti sine caede, sine sanguine, sine exercitu, sine dimicatione; togati me uno togato duce et imperatore vicistis.

Ihr werdet nämlich gerettet aus der grausamsten und elendsten Vernichtung, gerettet ohne Gemetzel, ohne Blutbad, ohne Heer, ohne Kampf; ________________ durch einen Führer und durch einen Feldherrn habt ihr gesiegt.

4. Etenim recordamini, Quirites, omnes civiles dissensiones, non solum eas, quas audivistis, sed eas, quas vos ipsi meministis atque vidistis!

Und in der Tat, Quiriten, ihr erinnert euch alle an die bürgerlichen Meinungsverschiedenheiten, nicht nur diese, von denen ihr gehört habt, sondern diese, an die ihr euch selbst erinnert und gehört habt!

5. L. Sulla P. Sulpicium oppressit; eiecit ex urbe C. Marium, custodem huius urbis; multos fortes viros partim eiecit ex civitate, partim interemit.

L.Sulla unterdrückte P. Sulpicius; er hat ihn aus der Stadt C. Marius vertrieben, den Wächter dieser Stadt; er hat teils viele tapfere Männer vertrieben, teils hat er sie getötet.

6. Atque illae tamen omnes dissensiones eiusmodi fuerunt, ut non reconciliatione concordiae, sed internicione civium diiudicatae sint.

Und dennoch sind jene Meinungsverschiedenheiten alle derartig gewesen, so dass nicht durch die Versöhung der Eintracht, sondern durch die vollständige Vernichtung der Bürger entschieden worden ist.

7. In hoc autem uno post hominum memoriam maximo crudelissimoque bello ita me gessi, Quirites, ut salvi omnes conservaremini, et urbem et cives integros incolumesque servavi.

________?,Quiriten, so dass ihr alle wohlbehalten bewahrt wurdet, ich habe sowohl die Stadt als auch die Bürger unverletzt errettet. :D :D :D :D
freak
Servus
 
Beiträge: 10
Registriert: Mi 16. Mai 2007, 16:50

Beitragvon mellic » Fr 18. Mai 2007, 10:51

Salve - nur Vorschlag (Inhalt eh begriffen!)

1. Celebrate, Quirites, hos dies cum coniugibus ac liberis vestris!
Feiert, Quiriten, diese Tage mit euren Frauen und Kindern!

2. Nam multi saepe honores deis immortalibus iusti habiti sunt,
sed profecto iustiores numquam.
# multi .. honores .. iusti habiti sunt = perf. pass.
# honores + iusti

Denn oft sind den unsterblichen Göttern viele gerechte/gebührende Ehre erwiesen worden,
aber in der Tat niemals gerechtere/mehr angemessens (+ Ehren).

3. Erepti enim estis ex crudelissimo ac miserrimo interitu,
erepti sine caede, sine sanguine, sine exercitu, sine dimicatione;
togati me uno togato duce et imperatore vicistis.
# erepti .. estis (perf. pass.): ihr SEID gerettet worden
# me uno togato duce et imperatore: nominaler abl. abs. > unter mir ..

Ihr WURDET nämlich gerettet aus der grausamsten und elendsten Vernichtung,
gerettet ohne Mord/Gemetzel, ohne Blutbad, ohne Heer, ohne Kampf;
# togatus 3: mit der Toga bekleidet, im Friedenskleid
mit der Toga bekleidet ~ in der Toga habt ihr
unter mit als dem einzigen mit der Toga bekleideten Anführer und Feldherrn gesiegt.

4. Etenim recordamini, Quirites, omnes civiles dissensiones,
non solum eas, quas audivistis,
sed eas, quas vos ipsi meministis atque vidistis!

# recordamini! Imperativ Pl. zum Deponens: recordor
Erinnert euch außerdem (etenim), Quiriten/Römer, an alle bürgerlichen Meinungsverschiedenheiten,
nicht nur diese, von denen ihr gehört habt,
sondern diese, an die ihr euch selbst (noch) erinnert und gesehen/('erlebt') habt.

5. L. Sulla P. Sulpicium oppressit;
eiecit ex urbe C. Marium, custodem huius urbis;
multos fortes viros partim eiecit ex civitate, partim interemit.

L.Sulla überwältigte/unterdrückte P. Sulpicius;
er hat C. Marius (C. Marium), den Wächter dieser Stadt, aus der Stadt vertrieben;
er hat teils viele tapfere Männer aus der Bürgerschaft (ex civitate) vertrieben,
teils hat er sie getötet.

6. Atque illae tamen omnes dissensiones eiusmodi fuerunt,
ut non reconciliatione concordiae,
sed internicione civium diiudicatae SINT.

Und dennoch/doch sind all jene Meinungsverschiedenheiten derartig gewesen,
so dass SIE nicht durch die Versöhung der Eintracht,
sondern durch die vollständige Vernichtung der Bürger entschieden worden SIND.

7. In hoc autem uno post hominum memoriam maximo crudelissimoque bello
ita me gessi, Quirites,
# se gerere: sich betragen, sich benehmen, sich zeigen
ut salvi omnes conservaremini,
et urbem et cives integros incolumesque servavi.

Aber in diesem ein(zig)en nach Menschengedenken (post hominum memoriam)
größten und äußerst grausamen Krieg
habe ich mich so aufgeführt, Römer/Quiriten,
so dass ihr alle wohlbehalten/ohne Schaden bewahrt wurdet,
UND ich habe sowohl die Stadt als auch die Bürger unverletzt wohlbehalten gerettet.

Servus!
mellic
Censor
 
Beiträge: 732
Registriert: Sa 4. Dez 2004, 14:44

Beitragvon Plebeius » Fr 18. Mai 2007, 20:53

non reconciliatione concordiae


---> nicht durch die WIEDERHERSTELLUNG der Eintracht...


würde ich hier sagen. :)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 97 Gäste