Ich glaub ich hab'n Brett vorm Kopf ^^

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon consus » So 20. Mai 2007, 14:06

Schade, o Morum Idaeum Calidum, wir lachen auch gerne :lol: !

Aber zur Sache:

Post tergum
erat conclave
>>>>>>>>>>, ubi schola habebatur,
obscurum atque frigidum,
>>>>>>>>>>>quo (wohin) ei (dat. auctoris)... non erat eundum (Gerundivum + esse, verneint mit nicht dürfen übersetzen)
>>>>>>>>>>>usque ad mensem Oct.

Feliciter!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Apollonios » So 20. Mai 2007, 14:17

Salve,

quo kann sich grammatisch m.E. sowohl auf conclave als auch auf schola beziehen; logisch ist schola hier sinnvoller.
obscurum atque frigidum beschreibt das Subjekt conclave (arme Schüler!). post tergum wird hier m.E. sinnvoll mit "rückwärtig" oder "nach hinten zu" übersetzt, gemeint ist also "im hinteren Gebäudeteil".
Eine Übersetzung mit "müssen" ist möglich; da der Satz verneint ist, finde ich "nicht brauchen" besser.

Ich bekomme bei dem Satz folgendes heraus:

Im rückwärtigen Gebäudeteil war ein dunkles und kaltes Zimmer, wo die Schule abgehalten wurde, in die (mögliche, aber eher unwahrscheinliche Lesart: in das) sie bis zum Oktober nicht zu gehen brauchten.

(Alle Angaben ohne Gewähr - ich lerne selbst.)
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon Apollonios » So 20. Mai 2007, 14:18

Consus war, wie gewöhnlich, schneller...
so geht es mir ständig, wenn ich mit meiner verflixten Langsamkeit poste. :oops:
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon consus » So 20. Mai 2007, 14:27

Das "quo", amici, ist m. E. auf "conclave...obscurum..." zu beziehen; es steht dem conclave bzw. den nachgeschobenen sich darauf beziehenden Adjektiven näher; "schola" bedeutet im Kontext dieses Satzes wohl eher Unterricht ("Zimmer, in dem der Unterricht stattfand"). Man kann hier streiten..., aber bitte nicht "de lana caprina"! :lol:

P.S. (Salve, Apolloni! ...ich habe ja auch nicht übersetzt!)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Tiberis » So 20. Mai 2007, 14:39

Post tergum erat

> hinter ihm/ ihr lag ...
(nicht nur örtlich, sondern wohl auch zeitlich aufzufassen!)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 62 Gäste