Übersetzungshilfe benötigt :(

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzungshilfe benötigt :(

Beitragvon flown » Fr 25. Mai 2007, 22:23

Hallo,

könnt ihr mir bei folgenden Sätzen helfen?


Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum octo.



Eine Stadt der Remer mit dem Namen Bibrax war etwa 8 Meilen von diesem Lager entfernt.

[/b]
Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.


In einem Sturmangriff fingen die Belgier aus dem Marsch heraus an, diese anzugreifen.

Aegre eo die sustentatum est.

Nur mit Mühe konnte sie an diesem Tag aufrechterhalten werden.

Cum finem oppugnandi fecisset, Iccius Remus, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praeerat, nuntios ad Caesarem mittit: nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse.

Nachdem die Nacht ein Ende des Belagerns gemacht hatte, schickte der Remer Iccius, mit höchstem Adel und Ansehen unter den Seinen, der damals in der Stadt an der Spitze stand, die Boten zu Caesar: Wenn ihm keine Unterstützung geschickt werde, könne er sich nicht länger halten.

Bei den folgenden Sätzen habe ich leider nicht so recht Ahnung, wäre nett, wenn mir da jemand auf die Sprünge helfen könnte :)

Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus, qui nuntii ab Iccio venerant, sagittarios et funditores subsidio oppidanis mittit.

Quorum adventu et Remis cum spe defensionis studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi discessit.

Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque Remorum depopulati omnibus vicis aedificiisque incensis ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt.

Vielen Dank für Eure Unterstüzung im Voraus :)
flown
Civis
 
Beiträge: 24
Registriert: Do 29. Mär 2007, 10:31

Beitragvon nighean_neonach » Fr 25. Mai 2007, 22:45

Ich kann mir ja nicht vorstellen, dass du von den Sätzen gar nix verstanden hast... da du die ersten recht okay übersetzt hast. Zumindest eine Formenanalyse kannst du machen, alle Vokabeln klären, usw.
omnia mutantur ~ nihil perit ~ mare aeternum est
nighean_neonach
Censor
 
Beiträge: 777
Registriert: Do 11. Mai 2006, 09:40
Wohnort: oceana

Beitragvon flown » Fr 25. Mai 2007, 22:55

Formenanalyse kann ich machen, ich kann die Sätze nur danach nicht richtig zusammensetzen. :(

eo de media nocte = adv. Best. der Zeit
Caesar = Subjekt
ducibus = Dativ Pl.

qui nuntii ab Iccio venerat = der als Bote von Iccius gekommen war
(der Teilsatz war nicht das problem..)

sagittarios = Akk. Pl. / Bogenschütze
funditores = Akk. Pl. / Schleuderer

subsidio = zu Hilfe (?)
oppidanis = Dat. Pl. / Städter

Ich weiß nicht, wie man das "isdem" und "usus" einbauen kann, ansonsten hier mal ein vorischtiger Vorschlag:

Caesar schickt mitten in der Nacht ...., der als Bote von Iccius gekommen war, den Städtern Bogenschützen und Schleuderer zur Hilfe.

Wie kann ich den Rest jetzt noch einbauen?
flown
Civis
 
Beiträge: 24
Registriert: Do 29. Mär 2007, 10:31

Beitragvon mellic » Sa 26. Mai 2007, 00:31

Salve - um diesen noch heute Abschnitt abzuschließen

Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum octo.
* Eine Stadt der Remer mit dem Namen Bibrax war etwa 8 Meilen von diesem Lager
entfernt. OK
Eine Stadt der Remer mit dem Namen Bibrax war etwa 8 Meilen von diesem Lager
entfernt.

Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.
* In einem (magno)Sturmangriff fingen die Belgier aus dem Marsch heraus an, diese anzugreifen.
# ex itinere auf dem Marsch, während der Reise, unterwegs;
Diese haben auf dem Marsch die Belgae/Belger mit großem Ungestüm anzugeifen begonnen.

Aegre eo die sustentatum est.
* Nur mit Mühe konnte sie an diesem Tag aufrechterhalten werden.
# sustento 1: pass. sich aufrecht halten, sich behaupten
Nur mit Mühe hat MAN (fürs pass.) sich an diesem Tag behauptet ~ standgehalten.

Cum NOX finem oppugnandi fecisset,
Iccius Remus, summa nobilitate et gratia inter suos,
qui tum oppido praeerat,
nuntios ad Caesarem mittit:
nisi subsidium sibi submittatur,
sese diutius sustinere non posse.

Nachdem die Nacht ein Ende des Belagerns gemacht hatte,
~ Nachdem die Nacht die Belagerung beendet hatte,
schickte der Remer Iccius,
der° von höchstem Adel und Ansehen/Beliebtheit unter/bei den Seinen° war,
der damals DER Stadt an der Spitze stand, ~ die Stadt kommandierte,
die Boten zu Caesar:
wenn ihm keine Unterstützung geschickt werde,
könne er sich nicht länger halten.

Bei den folgenden Sätzen habe ich leider nicht so recht Ahnung, wäre nett, wenn
mir da jemand auf die Sprünge helfen könnte Smile

Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus, # falls: eo, nicht: ea
qui nuntii ab Iccio venerant,
sagittarios et funditores subsidio oppidanis mittit.

Dorthin schickte Caesar noch während der Mitternacht
unter Verwendung desselben Führer,
# iisdem ducibus usus: utor + abl.; isdem = eisdem/iisdem > idem, eadem, idem
# usus: part. perf. eines Deponens > aktiv: diesselben F. gebraucht habend
die ALS Boten von Iccius gekommen waren
Bogenschützen und Schleuderer den Stadtbewohnern zu Hilfe (dat. finalis).

Quorum adventu
et Remis cum spe defensionis studium propugnandi accessit
et hostibus
eadem de causa
spes potiundi oppidi
discessit.

Durch die Ankunft dieser / Durch deren Ankunft
# accedo 3: dazukommen, hinzukommen
kam (~ 'wuchs') einesseits den Remern mit der Hoffung auf Verteidigung die Lust zur Gegenwehr / sich zu wehren,
andererseits ist den Feinden
aus demselben Grund
die Hoffung, sich der Stadt zu bemächtigen
# potior, potiri + abl./gen
geschwunden ('weggegangen').

Itaque paulisper apud oppidum morati
agrosque Remorum depopulati
omnibus vicis aedificiisque incensis # abl. abs.
ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt.

# paulisper: ein Weilchen
# morati (> moror), depopulati (> depopulor): part. perf. von Deponentia > aktiv

Nachdem (ppdep: morati) also ein Weilchen sich bei der Stadt aufgehalten
und das Gebiet/die Äcker der Remer verwüstet hatten,
sind sie
nach Brandschatzung aller Dörfer und Gebäude
mit allen Truppen zum Lager von Caesar gezogen (contenderunt + Ortsangabe).

Servus!
mellic
Censor
 
Beiträge: 732
Registriert: Sa 4. Dez 2004, 14:44


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 31 Gäste