aspicite et corrigite translationem meam

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

aspicite et corrigite translationem meam

Beitragvon lateinlernen » Di 29. Mai 2007, 20:25

Hallo

Danke schonmal an alle, die sich die zeit nehmen mir zu helfen

Bitte schaut diese übersetzung mal durch und macht mcih auf fehler aufmerksam

Beim ersten teil handelt es sich um eine von tib. gracchus gehaltene rede..der zweite teil behandelt wohl die folgen einer solchen "gracchischen" rede ..leider hab ich dem 2ten teil niht allzuviel sinn entnehmen können :/


(1)“vehementer doleo, quirites, quod cerno, quomodo magna pars populi Romani vivat.
Ich empfinde großen Scmerz, werte Abgeordnete (?), weil ich sehe, auf welche Art ein großer Teil des röm. Volkes lebt.

Nam feris bestiis, quae sunt in Italia, sui specus, suae latebrae sunt. [/i]
Denn den Untieren, die es in Italien gibt, gehören Verstecke und Schlupfwinkel (??)

Viri autem, qui conscribuntur, ut pro Italia pugnent et cadant, nihil habent nisi solem et aerem.
Die Männer aber, die (als Soldaten) ausgehoben wurden, damit sie für Italien kämpfen und fallen, haben nichts außer der Sonne und Luft.

Falsa enim dicunt imperatores, qui ante pugnam milites monere solent, ne suas domus, sua sacra sepulcraque maiorum suorum ab hostibus defendere dubitent :
Falsches nämlich sagen die Feldherrn, die die Soldaten vor dem Kampf zu ermahnen pflegen, sie sollten nicht zweifeln ihre Häuser, ihre Heiligtümer und Gräber ihrer Vorfahren vor den Feinden zu verteidigen.

Nemini horum hominum miserorum est domus, est ara, est patrium sepulcrum !
Keinem derjenigen elenden Menschen gehört ein Haus, gehört ein Altar, gehört der Väter Grab.

Bellis vitam amittunt, ut pauci divites bene vivant, ut ingentibus opidus gaudeant.
In Kriegen verlieren sie ihr Leben, damit wenige Reiche (divites ?) gut leben, damit sie sich an ungeheurem Reichtum erfreuen.

Illi autem, quamquam terrarum domini vocantur, omnibus bonis carent.
Jene aber sind frei von allen Gütern („besitzen ncihts“), obwohl man sie Herren der Welt nennt.

Quis est tam durus, ut mihi non consentiat, ut miseria eorum non moveatur, ut non sortem eorum mutare studeat ? »
Wer ist so hart, dass er mir nicht zustimmt, dass deren Leid nicht verändert wird, dass er sich nicht bemüht deren Schicksal zu verändern?“

(2)Accipiunt inimici Tib. Gracchi tales orationes ; intellegunt, quam vera omnia sint, quam iusta et aequa Tiberius petat.
Sie nehmen derartige Reden des feindlichen Tib. Gracchus auf; sie erfahren, wie wahr alle Dinge sind (und) wie gerecht und gleich Tiberius es haben will.

Quae cum sciant, tamen M.Octavium, unum ex tribunis, permovere student, ut contra Tiberium dicat.
Obwohl sie diese (Dinge) wissen, bemühen sie sich dennoch den M. Antonius zu bewegen, dass er gegen Tiberius spricht.

Is primo recusat, cum sit familiaris et propinquus eius.
Dieser weigert sich zunächst, weil er dessen Verwandter und Vertrauter ist.

Illi autem, cum metuant, ne cogantur agros iniuria quaesitos reddere, non desinunt Octavio instare.
[i]Jene aber hören nicht auf Octavius zu bedrängen, weil sie wissen, dass sie nicht gezwungen werden die unrechtmäßig erworbenen Felder zurückzugeben.



Diu rogatus tandem adducitur, ut consiliis Tib. Gracchi resistat.
Eine lange Zeit befragt/gebeten wird schließlcih veranlasst, dass er den Plänen des Tib. Gracchus widersteht.

Qui ira incensus id agit, ut Octavius loco moveatur, quod per leges non licet.
Dieser macht von Zorn bewegt das, was nicht durch Gesetze (?) erlaubt ist, damit Octavius abgesetzt wird.
Paulo post fama spargitur periculum esse, ne Gracchus regnum petat.
Kurz darauf wird das Gerücht gestreut es sei eine Gefahr, dass gracchus nicht die Herrschaft angreife.
Tum Scipio Nasica consules monet, ut civitatem servent tyrannumque interficiant.
Dann fordert Scipio Nasica die Konsuln auf, die Bürgerschaft zu retten und den Gewaltherrscher zu töten.

Cum consules recusent, Scipio ipse cum multis senatoribus Gracchum amicosque eius petit.
Weil sich die Konsuln weigern, greift Scipio selbst mit vielen Senatoren den gracchus und dessen Freunde an.

Magna pars eorum crudeliter caesa est ; Gracchus quoque vitam amisit.
Ein großer Teil derer ist sehr grausam getötet worden; auch Gracchus verlor sein Leben.

[edit]
wahlrede von gracchus

„Cerno, Quirites, sortem vestram occiso Tiberio Graccho non esse mutatam.
Ich erkenne, Quiriten, dass euer Schicksal nach dem Tod des Tib. Gracchus nicht verändet wurde.

Adhuc isti scelerati, qui civitatem occupaverunt, tam divites sunt, ut vitam sine curis agere possint.
Immernoch sind diese frevelhaften, die die Bevölkerung in Besitz genommen hatten, so reich (divites), dass sie ein Leben ohne Sorgen führen können.

Isti, cum sciant, quomodo vivatis quantaque sitis in miseria, id non student, ut sortem vestram mutent.
Diese bemühen sich nicht darum (id), euer Schicksal zu ändern, weil sie wissen, auf welche Weise ihr leben und wie groß ihr im Elend sein könntet.

Fama quidem est eos metuere, ne agros reddere a vobis cogantur.
Allerdings gibt es (est) das Gerücht, dass diese befürchten, dass sie von euch nicht gezwungen werden die Felder zurückzugeben.

Profecto opus est eos adduci, ut reddant, quae iniuria quaesiverunt.
In der Tat ist es nötig, dass diese beeinflusst werden, damit sie zurückgeben, was sie ungerecht erstrebt hatten.


Vos quidem moneo, ne seditionem moveatis; non opus est vi.
Euch freilich fordere ich auf, dass ihr den Aufstand nciht bewegt ; es ist nicht durch Gewalt nötig.

Si mecum consentitis, adiuvate me tribunatum petentem.
Wenn ihr mit mir übereinstimmt, helft, dass ich Tribun werde (??)

Ego causam vestram et accipiam et agam.”
Ich (jedenfalls) werde euren Fall wahrnehmen und bearbeiten.”


ich verstehe die verneinung des Konjunktivs,censeo, nicht richtig..kann mir jemand licht ins dunkel bringen?

danke[/edit]
lateinlernen
Praetor
 
Beiträge: 116
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 14:22
Wohnort: Lipsia

Beitragvon Apollonios » Di 29. Mai 2007, 22:28

Salve, Lateinlernen!

Ich empfinde großen Schmerz, ihr Bürger, weil ich sehe, auf welche Art ein großer Teil des röm. Volkes lebt.

Denn den wilden Tieren, die in Italien leben, gehören ihre Höhlen und Schlupfwinkel.

... ut ingentibus opibus (statt opidus) ??? dann stimmts (wobei man auch im dtsch. die Pluralform "an ungeheuren Reichtümern" nehmen kann)

Jene aber entbehren alle Güter....

Wer ist so hart, dass er mir nicht zustimmt, dass er von ihrem Leid nicht bewegt wird, dass er sich nicht bemüht ihr Schicksal zu verändern?

Die Feinde hören derartige Reden des Tib. Gracchus; sie begreifen, wie wahr das alles ist, was für gerechte und angemessene (Dinge) Tiberius verlangt.

Obwohl sie dies (alles) wissen, bemühen sie sich dennoch den M. Antonius, einen der Tribune, zu bewegen, dass er gegen Tiberius spricht.

Jene aber hören nicht auf Octavius zu bedrängen, weil sie befürchten, dass sie gezwungen werden, die unrechtmäßig erworbenen Felder zurückzugeben. (metuere, ne...: befürchten, daß; ne nach Verben des Fürchtens und Ablehnens bleibt unübersetzt.)

Nach langem Bitten (wörtl: Lange gebeten) wird er schließlich dazu gebracht, dass er den Plänen des Tib. Gracchus widersteht.

Kurz darauf wird das Gerücht gestreut es sei eine Gefahr, dass Gracchus nach der Herrschaft strebe. (zu ne: wie bei metuere)

Dann mahnt Scipio Nasica die Konsuln, die Bürgerschaft zu retten und den Gewaltherrscher zu töten.

Ein großer Teil von ihnen ist grausam getötet worden; auch Gracchus verlor sein Leben. crudeliter ist Adverb des Positiv.
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon lateinlernen » Mi 30. Mai 2007, 11:14

iterum gratias ago, Apollonios

ne nach Verben des Fürchtens und Ablehnens bleibt unübersetzt.)

danke für den tipp

Quis est tam durus, ut mihi non consentiat, ut miseria eorum non moveatur, ut non sortem eorum mutare studeat ? »
Wer ist so hart, dass er mir nicht zustimmt, dass er von ihrem Leid nicht bewegt wird, dass er sich nicht bemüht ihr Schicksal zu verändern?


woher nimmst du die gewissheit, dass miseria ablativ ist?

...opibus (statt opidus) ..???

du hast recht..es muss "opibus" heißen..da hat sich der fehlerteufel eingeschlichen
lateinlernen
Praetor
 
Beiträge: 116
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 14:22
Wohnort: Lipsia

Beitragvon Apollonios » Do 31. Mai 2007, 21:34

lateinlernen hat geschrieben:woher nimmst du die gewissheit, dass miseria ablativ ist?


Beide Übersetzungen sind grammatisch richtig. Ich finde nur meine schlüssiger und schöner (pardon) - und deswegen gehe ich davon aus, vielleicht zu Unrecht, daß es so gemeint war... :lol: Außerdem wird ja im nächsten Satzteil auch von der Veränderung gesprochen, und eine Doppelung wäre unnötig.

edit: Die Abhängigkeit von "quis est tam durus" macht meine Lesart ziemlich eindeutig. :D
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 69 Gäste