Ovid - Der Liebesbrief

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ovid - Der Liebesbrief

Beitragvon Apollimagine » Mi 30. Mai 2007, 16:00

Hallo Leute!

Heute hat in meinem Latein-LK jeder einen Text als Hausaufgabe bekommen, welcher bis übernächste Woche vorbereitet sein muss. Mein Text ist diese Stelle aus der Ars amatoria I, Vers 443-454; es geht um den Liebesbrief. Ich mag Ovid nicht besonders, da ich seine Gedichte nicht wirklich verstehe, deswegen werden wohl einige Fehler in der Übersetzung sein.
Hier erst mal der Originaltext:

Promittas facito: quid enim promittere laedit?
_Pollicitis dives quilibet esse potest.
Spes tenet in tempus, semel est si credita, longum;
_Illa quidem fallax, sed tamen apta dea est.
Si dederis aliquid, poteris ratione relinqui.
_Praeteritum tulerit, perdideritque nihil.
At quod non dederis, semper videare daturus.
_Sic dominum sterilis saepe fefellit ager.
Sic, ne perdiderit, non cessat perdere lusor,
_Et revocat cupidas alea saepe manus.
Hoc opus, hic labor est primo sine munere iungi;
_Ne dederit gratis, quae dedit, usque dabit.

Und hier meine Übersetzung:

Mach, dass du versprichst! Denn was schadet es zu versprechen?
Durch Versprechungen kann jeder beliebige reich sein.
Die Hoffnung trägt zur langen Zeit, wenn ihr einmal geglaubt wurde;
jene ist zwar trügerisch, aber dennoch die geeignete Göttin.
Wenn du etwas gegeben hast, wirst du durch den Grund verlassen werden können.
Vergangenes nahm nichts als Gewinn mit und verlor nichts.
Aber was du nicht gegeben hast, das sollst du stets scheinen, dass du es geben wirst.
So täuschte oft der unfruchtbare Acker den Herrn.
So hört der Spieler nicht auf zu verlieren, damit er nicht verloren habe,
und das Würfelspiel lockt oft die begierigen Hände.
Dieses Werk, diese Arbeit ist zunächst ein sich Verbinden ohne Mauer;
damit er nicht kostenlos gibt, was er gab, wird er ständig geben.

Es wäre nett von euch, wenn ihr mir sagen könntet, wo ich Fehler gemacht habe. Ihr müsst mir nicht gleich die richtige Übersetzung sagen, manchmal reicht bei mir auch ein kleiner Schubs und ich krieg es selbst raus :)

Liebe Grüße
~Apollimagine


EDIT: Hab eben gesehen, dass diese Textstelle hier (Ars am. III, 471-478) auch noch HA ist:

Inspice, quodque leges, ex ipsis collige verbis,
_Fingat, an ex animo sollicitusque roget;
Postque brevem rescribe moram: mora semper amantes
_Incitat, exiguum si modo tempus habet.
Sed neque te facilem iuveni promitte roganti,
_Nec tamen e duro, quod petit, ille nega.
Fac timeat speretque simul, quotiensque remittes,
_Spesque magis veniat certa minorque metus.

Meine Übersetzung (die ziemlicher Murks ist):

Prüfe genau, was auch immer du liest, und aus selbigen Worten schließe,.
ob er wohl heuchelt, oder aus ganzem Herzen und voll Leidenschaft fragt;
und nach einer kurzen Pause schreibe zurück: Die Pause stachelt die Liebenden stets an,
als wenn er nur wenig Zeit hat.
Aber versprich dem jungen Bittenden auch nicht, dass du leicht zu haben seist,
und dennoch verneine nicht aus dem Harten, was jener erbittet:
Tu, er soll gleichzeitig fürchten und hoffen, so oft du ihn nur zurückweisen wirst,
und die sichere Hoffnung soll mehr kommen und weniger die Furcht.

Könntet ihr das bitte auch noch nachgucken? Ich weiß, es ist viel, sorry... :oops:
Bild
Apollimagine
Civis
 
Beiträge: 21
Registriert: Do 3. Mai 2007, 18:47
Wohnort: Frankfurt am Main

Beitragvon Apollimagine » Mo 4. Jun 2007, 17:10

Tut mir Leid, dass es so viel auf einmal ist... ihr müsst ja nicht alles total perfekt korrigieren... wenn ihr mir ein paar kleine Sachen nennt, die euch so beim Drüberschauen auffallen, wäre ich damit auch schon zufrieden...
Bin für jede Hilfe dankbar! :)

~Apollimagine
Bild
Apollimagine
Civis
 
Beiträge: 21
Registriert: Do 3. Mai 2007, 18:47
Wohnort: Frankfurt am Main

Beitragvon Latein-Fan » Mo 4. Jun 2007, 19:41

Salve,

ich behandle den ersten Teil deiner Anfragen:

Vorab meine Übersetzung:

Mach’ Versprechungen, was nämlich schadet es zu versprechen?
An Versprechungen reich kann jeder beliebige sein.
Hoffnung, wenn sie einmal gefasst wurde, hält für lange Zeit; Sie ist zwar trügerisch, aber dennoch eine nützliche Göttin. Wenn du etwas gibst, wirst mit Verstand du zurückgelassen werden können: Vergangenes trug sie fort, verliert nichts.
Aber was du nicht gegeben hast, scheine immer geben zu wollen: so hat oft das magere Feld den Herrn betrogen. Damit er also nichts verliere, höre der Spieler nicht auf zu verlieren, und Würfel fordern die gierige Hand zurück. Das ist das Aufgabe, das die Arbeit, zuerst ohne Geschenk sich zu verbinden:
Nicht soll sie etwas umsonst geben, was sie gab, das wird sie weiterhin geben.


Im Einzelnen:

abl. limitationis: an Versprechungen reich sein
akk. der Zeiterstreckung: wie lange.....
ratio: ist hier zu erörtern....Vorschläge erbeten (Grund, Verstand, ...)
"Vergangenes" ist akk.
opus.: hier Aufgabe
Mauer......also bitte, das macht hier keinen Sinn ;)
Subjekt (geben) ist "sie"
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Beitragvon romane » Mo 4. Jun 2007, 21:28

aus welcher Übersetzung ist der 2. text?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon Stentor » Do 7. Jun 2007, 12:13

Zu "poteris ratione relinqui": Schlage hier doch etwas wie "berechnende Vernunft" o.ä. vor, um den ursprünglichen Wortsinn von "ratio", der hier m.E. durchaus auch Sinn macht (man vergleiche den folgenden Pentameter), zu wahren.
Nos patriam fugimus: tu, Tityre, lentus in umbra
formosam resonare doces Amaryllida silvas.
Benutzeravatar
Stentor
Quaestor
 
Beiträge: 68
Registriert: Mo 23. Okt 2006, 22:22
Wohnort: Wien

Beitragvon Apollimagine » Mi 20. Jun 2007, 20:53

Vielen Dank für eure Hilfe und Entschuldigung, dass ich erst jetzt antworte! Werde mir eure Vorschläge mal genauer anschauen und gucken, wie ich den Text sinnvoll auf die Reihe kriege (brauche das Teil zum Glück erst nächste Woche :-D )

Liebe Grüße
~Apollimagine
Bild
Apollimagine
Civis
 
Beiträge: 21
Registriert: Do 3. Mai 2007, 18:47
Wohnort: Frankfurt am Main


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 52 Gäste

cron