Hallo Leute!
Heute hat in meinem Latein-LK jeder einen Text als Hausaufgabe bekommen, welcher bis übernächste Woche vorbereitet sein muss. Mein Text ist diese Stelle aus der Ars amatoria I, Vers 443-454; es geht um den Liebesbrief. Ich mag Ovid nicht besonders, da ich seine Gedichte nicht wirklich verstehe, deswegen werden wohl einige Fehler in der Übersetzung sein.
Hier erst mal der Originaltext:
Promittas facito: quid enim promittere laedit?
_Pollicitis dives quilibet esse potest.
Spes tenet in tempus, semel est si credita, longum;
_Illa quidem fallax, sed tamen apta dea est.
Si dederis aliquid, poteris ratione relinqui.
_Praeteritum tulerit, perdideritque nihil.
At quod non dederis, semper videare daturus.
_Sic dominum sterilis saepe fefellit ager.
Sic, ne perdiderit, non cessat perdere lusor,
_Et revocat cupidas alea saepe manus.
Hoc opus, hic labor est primo sine munere iungi;
_Ne dederit gratis, quae dedit, usque dabit.
Und hier meine Übersetzung:
Mach, dass du versprichst! Denn was schadet es zu versprechen?
Durch Versprechungen kann jeder beliebige reich sein.
Die Hoffnung trägt zur langen Zeit, wenn ihr einmal geglaubt wurde;
jene ist zwar trügerisch, aber dennoch die geeignete Göttin.
Wenn du etwas gegeben hast, wirst du durch den Grund verlassen werden können.
Vergangenes nahm nichts als Gewinn mit und verlor nichts.
Aber was du nicht gegeben hast, das sollst du stets scheinen, dass du es geben wirst.
So täuschte oft der unfruchtbare Acker den Herrn.
So hört der Spieler nicht auf zu verlieren, damit er nicht verloren habe,
und das Würfelspiel lockt oft die begierigen Hände.
Dieses Werk, diese Arbeit ist zunächst ein sich Verbinden ohne Mauer;
damit er nicht kostenlos gibt, was er gab, wird er ständig geben.
Es wäre nett von euch, wenn ihr mir sagen könntet, wo ich Fehler gemacht habe. Ihr müsst mir nicht gleich die richtige Übersetzung sagen, manchmal reicht bei mir auch ein kleiner Schubs und ich krieg es selbst raus
Liebe Grüße
~Apollimagine
EDIT: Hab eben gesehen, dass diese Textstelle hier (Ars am. III, 471-478) auch noch HA ist:
Inspice, quodque leges, ex ipsis collige verbis,
_Fingat, an ex animo sollicitusque roget;
Postque brevem rescribe moram: mora semper amantes
_Incitat, exiguum si modo tempus habet.
Sed neque te facilem iuveni promitte roganti,
_Nec tamen e duro, quod petit, ille nega.
Fac timeat speretque simul, quotiensque remittes,
_Spesque magis veniat certa minorque metus.
Meine Übersetzung (die ziemlicher Murks ist):
Prüfe genau, was auch immer du liest, und aus selbigen Worten schließe,.
ob er wohl heuchelt, oder aus ganzem Herzen und voll Leidenschaft fragt;
und nach einer kurzen Pause schreibe zurück: Die Pause stachelt die Liebenden stets an,
als wenn er nur wenig Zeit hat.
Aber versprich dem jungen Bittenden auch nicht, dass du leicht zu haben seist,
und dennoch verneine nicht aus dem Harten, was jener erbittet:
Tu, er soll gleichzeitig fürchten und hoffen, so oft du ihn nur zurückweisen wirst,
und die sichere Hoffnung soll mehr kommen und weniger die Furcht.
Könntet ihr das bitte auch noch nachgucken? Ich weiß, es ist viel, sorry...