Grammatik, Stilistik

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Grammatik, Stilistik

Beitragvon Latein-Fan » Fr 1. Jun 2007, 19:59

Salvete,

ich bitte euch, meine Übungen zur lat. Grammatik durchzusehen und zu korrigieren ;)


Es heißt, dass die Germanen weder Druiden haben noch Merkur als Gott verehren.

Germani nec Druidas habere nec Mercurium ut deum colere dicuntur.

Man glaubt, dass Elche Beine ohne Knöchel und Gelenke haben.

Alces pedes sine talariis et articulis habere putantur.

Gestern fragte mich ein Freund: "Weißt du, warum die Römer unter Caesars Führung nach Gallien aufbrachen und gegen viele gallische Stämme kämpften, die sehr tapfer Widerstand leisteten?"

Heri amicus me interrogavit: "Scisne, cur Romani Caesare duce in Galliam profecti sint et in/contra multas civitates Gallicas fortissime resistentes pugnaverint. "

Der gallische Fürst wollte wissen, warum die Seinen unverrichteter Dinge in die Stadt zurückgekehrt waren und wieviele beim Kampf getötet worden waren.

Princeps Gallicus scire voluit, cur sui infecta re in urbem redissent et quot pugnantes interfecti essent.

Nach der Vertreibung der Nachbarn und der Tötung der Kriegsgefangenen
dachten die Ubier, sie seien die tapfersten aller Germanen.

Proximis depulsis et captivis interfectis Ubii censuerunt se fortissimos omnium Germanorum esse.

In der Meinung, dass Elche nur schlafen können, wenn sie sich an Bäume lehnen, ging der Soldat in den Wald und schnitt alle Bäume an.

Arbitratus alces solum arbores reclinantes dormire posse, miles in silvam iit et arbores omnes scidit.

Da die Germanen es für Unrecht halten, einen Gast zu verletzen, öffnen sie ihre Häuser allen, die zu ihnen kommen.

Germani putantes nefas esse hostem violari, omnibus domos suos ad se venientibus aperiunt.

Man hört, dass die Gallier einst die Germanen an Tapferkeit übertrafen.

Gallos olim Germanibus fortitudine praestitisse auditur.

Jener Soldat soll einen Auerochsen gesehen haben, der, obwohl er ganz jung gefangen worden war, dennoch nicht gezähmt werden konnte.

Ille miles urem vidisse dicitur, quem tamquam iuvenco capto domare non potuit.

Frage mich nicht, ob ich morgen mit dir nach Alesia gehen werde!

Ne me interrogaveris, num cras tecum Alesiam profecturus sim.



Danke!!

es grüßt,
Latein-Fan
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:

Beitragvon Tiberis » Fr 1. Jun 2007, 23:27

nicht schlecht ! :)

grammatisch gibt es - wenn überhaupt - nur wenig zu bemängeln, stilistisch wäre einiges noch zu verbessern.
auffallend sind die zahlreichen (nicht immer eleganten) partizipialkonstruktionen - absicht?
im detail:
1. pro deo (statt ut)
2. sine talis (bzw. talaribus); oder:
..pedes talis articulisque carentes
3. amicus quidam ; "sint et" weglassen ; cum civitatibus..pugnaverint
4. in oppidum
5. ok
6. miles arbitratus alces dormire non posse nisi in arbores reclinatos, in silvam profectus omnes arbores incidit (scindere>spalten)
7. "domos suas" unmittelbar vor aperiunt!
besser als PC finde ich: Germani, quia nefas arbitrantur hostem violari,...
8. fama est Gallos... (statt auditur)
9. urum vidisse dicitur, qui iuvencus cum esset captus, tamen domari non potuit
10. ok
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11885
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Latein-Fan » Sa 2. Jun 2007, 11:59

Recht herzlichen Dank! :)
Multo maxumum bonum patriae, civibus, tibi, liberis, postremo humanae genti pepereris, si studium pecuniae aut sustuleris aut, quoad res feret, minueris. (Sallust in seinem 2. Brief)
Benutzeravatar
Latein-Fan
e-latein Team
 
Beiträge: 708
Registriert: Mi 6. Nov 2002, 16:35
Wohnort:


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 71 Gäste