und noch en spruch

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

und noch en spruch

Beitragvon Newton » Fr 8. Jun 2007, 17:04

moin!!

wuerdet ihr mir bitte nochmal helfen?!?! ich wuerde gerne folgenes in latein ausdruecken:
alles was mir zu meinem glueck fehlt ist zeit!

vielen dank!!!
gruss newt
Bild
Benutzeravatar
Newton
Consul
 
Beiträge: 204
Registriert: Mi 12. Mär 2003, 02:10
Wohnort: Elsfleth

Beitragvon Apollonios » Fr 8. Jun 2007, 17:58

Salve Newton,

möglich wäre:

quod mihi deest beatitudine solum est tempus.

Wörtlich heißt das: "Was mir fehlt zum Glücklichsein ist allein Zeit."
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon Tiberis » Fr 8. Jun 2007, 18:19

ich würde sagen:
nulla re careo nisi otio, ut beatus esse possim.

(statt otio (otium> freie zeit, muße für etw.) geht auch tempore (tempus> zeit im allg.) )
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11895
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Newton » Fr 8. Jun 2007, 23:55

vielen dank ihr zwei...

tiberis, wie wuerdest du deins woertlich uebersetzen? oder warum meinst du eher deins als das von apoll??
ich weiss nicht ob es das als sprichwort oder so gibt... vllt habt ihr ne idee...
lg und noch mal vielen dank fuer eure hilfe
newt
Bild
Benutzeravatar
Newton
Consul
 
Beiträge: 204
Registriert: Mi 12. Mär 2003, 02:10
Wohnort: Elsfleth

Beitragvon Tiberis » Sa 9. Jun 2007, 01:03

hallo Newton,

"wörtlich" hieße das: ich entbehre nichts außer zeit, um glücklich sein zu können. (= mir fehlt nur die zeit, um...)
ich habe versucht, mich möglichst "lateinisch" auszudrücken.. :)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11895
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Apollonios » Sa 9. Jun 2007, 06:45

Salve Newton,

das fiel mir eben noch ein:

tempus solum deest beatitudinem fruar.

"Nur Zeit fehlt, daß ich das Glücklichsein genieße."
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon Tiberis » Sa 9. Jun 2007, 13:03

tempus solum deest beatitudinem fruar.


"ut" nicht vergessen ! :)
außerdem: frui + abl.
>solum tempus deest, ut beatitudine fruar
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11895
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Sokrates Palaios » Sa 9. Jun 2007, 14:09

Aus eueren Lösungen habe ich jetzt einen Pentameter geschmiedet, (falls es bei dieser Satzstellung auch ohne ut geht):

FELICITATE FRUAR -
SOLUM TEMPUS DEEST
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Beitragvon consus » Sa 9. Jun 2007, 14:14

Darf ich am edlen Übersetzungswettstreit teilnehmen, amici carissimi?
Meine Version:

Nihil aliud mihi deest ad beate vivendum nisi tempus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Apollonios » Sa 9. Jun 2007, 19:57

O weh - ich sollte mal wieder Grammatik pauken. :oops:
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Beitragvon Newton » So 10. Jun 2007, 22:15

consus hat geschrieben:Darf ich am edlen Übersetzungswettstreit teilnehmen, amici carissimi?
Meine Version:

Nihil aliud mihi deest ad beate vivendum nisi tempus.


Natuerlich darfst du!!!


Salve,

hab ich schonmal gesagt, dass ihr klasse seid?? freut mich, dass ihr auch noch spass daran habt!!
macht weiter so!!

Danke,
Newt
Bild
Benutzeravatar
Newton
Consul
 
Beiträge: 204
Registriert: Mi 12. Mär 2003, 02:10
Wohnort: Elsfleth


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 14 Gäste