Hilfe bei Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon consus » Fr 8. Jun 2007, 18:38

Hilfe, amice, erfolgt nur nach Präsentation eines eigenen ernsthaften Übersetzungsversuches. Siehe Ankündigung von Clemens, 29.2.2004.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon consus » Sa 9. Jun 2007, 18:38

Servus!

Die Übersetzung ist leider insgsamt nicht gelungen. Auf ein Neues!

Hier einige Hilfen:

si-c-ubi] wenn irgendwo.
interponere] unterschieben, geltend machen, anführen.
cui...] ist Relativsatz.
quidquid debui] im D: alles, was ich usw.; ist Objekt zu reddidi.
auctoritatis gratiā] = auctoritatis causā.
scito] Imperativ Sg. von scire.


ut] wie
nostro saeculo] kann nicht Akkusativ sein! Auf welche Frage antwortet dieser Ausdruck?
pretium maius invenire] einen höheren Preis für etwas erzielen.
marmori – argento – tabulae adscribere] etwas auf ein Marmorbildnis – ein Silbergefäß â€“ ein Gemälde schreiben (d. h. diese Dinge mit etw. signieren).
Praxiteles – Myron – Zeuxis] Künstlernamen.


fucata vetustas] vorgetäuschtes Alter (~ unechte Antiquität). (Die Satzkonstruktion wurde erfasst.)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon consus » So 10. Jun 2007, 14:04

Servus.

Schon viel besser! Hier noch einige Korrekturen:

Wenn ich irgendwo den Namen Aesop angeführt habe (im Lat. steht hier Fut. II),
dem ich schon längst alles, was ich schuldete, vergolten habe,
dann wisse, dass es des Ansehens wegen ist,

scito] wisse! (Sg.); der Plural dazu heißt scitote!
Gen. + nachgestelltes gratia bzw. causa] wegen...

wie gewisse Künstler in unserem Jahrhundert es machen, [nostro ohne End-S!]
die einen höheren Preis für neue Werke erzielen,
wenn sie auf ein von ihnen selbst gefertigtes Marmorbildnis „Praxiteles“ dazu schreiben,
auf ein Gerät aus blank geriebenem Silber „Myron“ und auf eine Gemäldetafel „Zeuxis“.

So sehr begünstigt der bissige Neid mehr das vorgetäuschte Alter als die vortrefflichen Schöpfungen der Gegenwart.

Feliciter!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 32 Gäste