Übersetzung vom Bellum Gallicum 4. Buch Kapitel 27

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Übersetzung vom Bellum Gallicum 4. Buch Kapitel 27

Beitragvon romane » Do 14. Jun 2007, 18:40

Caesar questus,
quod, cum ultro in continentem legatis missis pacem ab se petissent,
bellum sine causa intulissent,
ignoscere imprudentiae dixit obsidesque
imperavit;

Cäsar klagt, dass sie ohne Grund mit dem Krieg begonnen hätten, obwohl sie vorher freiwillig Gesandte hinüber aufs Festland geschickt hätten, um ihn um Frieden zu bitten.
Er sagte ihnen jedoch zu, diese Unbesonnenheit zu verzeihen und forderte die Stellung von Geiseln;

quorum illi partem statim dederunt,
partem ex longinquioribus locis arcessitam paucis diebus sese daturos
dixerunt.

die Britannier lieferten sofort einen Teil aus, während sie versprachen den Rest in wenigen Tagen zu bringen.
Sie müssten diese Geiseln aus entlegenen Gebieten herbeiholen.

Interea suos in agros remigrare iusserunt,
principesque undique convenire et se civitatesque suas Caesari commendare
coeperunt.

Inzwischen haben sie befohlen, dass die Bevölkerung aufs Land zurückkehren solle, während die Vornehmsten von überall her zusammenkommen und beginnen, (ihre Stämme und) sich Cäsar zu ergeben.

so besser?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon romane » Do 14. Jun 2007, 18:43

und hier:
http://digilander.libero.it/jackdaniels ... ger_4.html


(5) Caesar warf ihnen vor, daß sie
ohne Ursache mit dem Krieg begonnen hätten, obwohl sie vorher aus freien Stücken Gesandtschaften aufs Festland geschickt hätten, um
ihn um Frieden zu bitten. Er sagte ihnen jedoch zu, diese Unüberlegtheit zu verzeihen, und forderte die Stellung von Geiseln. (6) Die
Britannier lieferten sofort einen Teil davon aus, während sie erklärten, den Rest in wenigen Tagen übergeben zu wollen: Sie müßten diese
Geiseln aus weiter entfernten Gebieten herbeiholen. (7) In der Zwischenzeit befahlen sie, daß die Bevölkerung aufs Land zurückkehren
solle, während die führenden Männer allmählich von allen Seiten zusammenkamen, um sich und ihre Stämme dem Wohlwollen Caesars zu
empfehlen.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Beitragvon consus » Do 14. Jun 2007, 19:03

Servus, Melissa!
Romane hat schon sehr Wichtiges deutlich gemacht. Anfragen dieser Art werden hier auch von professionellen Lateinern gelesen, die zum einen vieles durchschauen, zum anderen aber auch gerne helfen, wenn, ja wenn auch auf der Seite der Petenten eine ernsthafte Bemühung im Ringen um die Lösung der Aufgabe erkennbar ist. Also konkret: Das Thema „satzwertige Konstruktionen“ war, so nehme ich mit guten Gründen an, Gegenstand des Unterrichts, sonst wäre eine solche Aufgabe nicht gestellt worden. Also auf ein Neues! (Übrigens Melissa = die Biene, die für ihren Fleiß ja sehr bekannt ist!)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Plebeius » Fr 15. Jun 2007, 11:48

Satzwertige Konstruktionen
Folgende lateinische Konstruktionen werden satzwertig genannt, weil sie die Funktion eines Nebensatzes übernehmen können und im Deutschen deshalb meist durch einen Nebensatz oder Infinitiv (nd-Konstruktionen) wiedergegeben werden.

Infinitiv-Konstruktionen

AcI mit übergeordnetem Prädikat im Aktiv (Accusativus cum Infinitivo (AcI))
AcI mit übergeordnetem Prädikat im Passiv (Nominativus cum Infinitivo (NcI))
Partizipialkonstruktionen

Übersicht Participium Coniunctum – Ablativus Absolutus
Ablativus Absolutus
Participium Coniunctum
Attributives Partizip
nd-Konstruktionen
Quelle:
http://www.vb-tl.de/kepleribb/latein/gr ... ionen.html

Caesar questus,
quod, cum ultro in continentem legatis missis pacem ab se petissent, --> Abl.Abs.
bellum sine causa intulissent,
ignoscere imprudentiae dixit obsidesque ---> Infinitiv
imperavit;

quorum illi partem statim dederunt,
partem ex longinquioribus locis arcessitam paucis diebus sese daturos --> Particip.Conj. + AcI
dixerunt.


Interea suos in agros remigrare iusserunt,---> AcI
principesque undique convenire et se civitatesque suas Caesari commendare coeperunt.--->Infinitiv

:)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 60 Gäste