Pange lingua

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beitragvon Plebeius » Mo 18. Jun 2007, 09:05

Salve, Care Conse,

stimmt, ich habe diese Version ziemlich unkritisch übernommen. :(


:)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Das Tantum ergo vollständig

Beitragvon Kurgast » Mo 18. Jun 2007, 14:26

Ich komme auf den ersten Beitrag von Lateiner 555 zurück. Die von ihm erwähnte 5. und 6. Strophe des Pange Lingua von Thomas von Aquin sind in der katholischen Messe unter dem Namen Tantum ergo in Gebrauch.

Nachfolgend stelle ich zusammen, was in den bisherigen Beiträgen geklärt worden ist, und ich ergänze die Teile des Tantum ergo, die noch nicht erwähnt wurden. Korrektur erbeten.

Tantum ergo sacramentum

1. Tantum ergo sacramentum veneremur cernui.
Lasst uns also ein so großes Sakrament tief gebeugt anbeten.

Et antiquum documentum novo cedat ritui.
Und die alte Lehre möge weichen dem neuen Brauch.
(der neuen Form des Gottesdienstes).

Praestet fides supplementum sensuum defectui
Der Glaube gebe Stärkung der Schwachheit unserer Sinne.

2. Genitori Genitoque
Dem Vater und dem Sohne seien (dargebracht)
(wörtl: Dem Zeuger und dem Gezeugten)

laus et iubilatio salus honor virtus quoque sit
Ruhm und Lobpreis, Heil, Ehre und auch Standhaftigkeit

et benedictio.
und Segen.

Procedenti ab utroque
Allem, das aus beiden (Gott Vater und Gottes Sohn) hervorgegangen ist,

compar sit laudatio.
werde Lobpreisung in gleicher Weise zuteil

Thomas von Aquin 1267

Gruß aus Wiesbaden
Kurgast
 

Re: Das Tantum ergo vollständig

Beitragvon Plebeius » Mo 18. Jun 2007, 17:16

Kurgast hat geschrieben:




Procedenti ab utroque
Allem, das aus beiden (Gott Vater und Gottes Sohn) hervorgegangen ist,

compar sit laudatio.
werde Lobpreisung in gleicher Weise zuteil



Nicht einverstanden!
1. Wo steht "Allem"?
2. "procedenti"--> dem HervorGEHENDEN

Hier einige Versionen, auch aus anderen Sprachen:
1.dem, der von beiden ausgeht,
soll unser Lob gleichermaßen gelten
2.Dem, der von beiden ausgeht, sei gleicher Lobgesang geweiht!
3. que procede de ambos
4. à celui qui procède de et l'un et l'autre
5. A l’Esprit qui des deux procède
soit rendue même louange.
6. e pari lode sia a Colui
che da entrambi procede.

:)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Beitragvon consus » Mo 18. Jun 2007, 19:56

Servus.
Zu „procedenti ab utroque“ lese man den Satz des Glaubensbekenntnisses:
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit

Auf den dogmengeschichtlichen Hintergrund gehe ich hier nicht ein.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Kurgast » Mi 20. Jun 2007, 16:39

Danke Plebeius und Dank an Consus, für den Hinweis auf das Glaubensbekenntnis. Dass das procendenti etwas mit dem Heiligen Geist zu tun haben dürfte, hatte ich schon vermutet. Jetzt wird mir alles klar. Die Übersetzung der letzten Zeile des Tantum ergo-Hymnus müsste also lauten:

Procendenti ab utroque
Dem, der von beiden (von Gott Vater und Gottes Sohn)
ausgeht, (dem Heiligen Geist),

compar sit laudatio.
soll unser Lob in gleichem Maße gelten.

Vielen Dank für die Hilfe.
Gruß aus Wiesbaden
Kurgast
 

Beitragvon Plebeius » Mi 20. Jun 2007, 17:24

ITA EST.

:)
Gratus animus est una virtus, non solum maxima sed etiam mater virtutum omnium reliquarum.
M. Tullius Cicero, Pro Plancio
Plebeius
Dictator
 
Beiträge: 1783
Registriert: Mo 20. Jun 2005, 17:35

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 50 Gäste