Ringvers auf Latein - Meine Version

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Ringvers auf Latein - Meine Version

Beitragvon Sauron » Fr 22. Jun 2007, 21:24

Guten Abend,

ich habe mich mal am berühmten RIngvers aus dem Herrn der Ringe versucht. Der Vers könnte leicht abgewandelt sein (hatte ihn aber noch recht genau im Kopf):

Tres annulos regibus elborum qui in altissimi gradu positis sunt
Septem regibus nanorum in atriis lapidosis
Hominibus ex tempore temporis peritis novem
Unum domino obscuro in sella obscura
In Terra Obscura ubi umbrae insidiae alicui facunt
Unum cuntis eorum vexare et eos semper tenere
In Terra Obscura ubi umbrae sunt

Anmerkungen:
Mordor (von elbisch: mor(dunkel)+dor(Land)) habe ich sinngemäß mit "Terra Obscura" übersetzt.

Der Text entspricht nur etwa der deutschen Version, denn ich habe versucht Wendungen von Schönberger einzubauen, die einigermaßen den Sinn wiedergeben.

Würde mich freuen wenn jemand das mal übersetzt und/oder Kritik ausübt!
Benutzeravatar
Sauron
Quaestor
 
Beiträge: 63
Registriert: Fr 18. Mai 2007, 21:54

Beitragvon consus » Fr 22. Jun 2007, 21:44

Salve, Sauron!
Der vorliegende, durchaus lobenswerte Versuch einer lateinischen Übersetzung des sog. Ringverses zeigt leider schon beim ersten Durchlesen eine Reihe von offensichtlichen Fehlern im Bereich der Formenlehre und Syntax, dass man kaum von Verständlichkeit des lateinischen Textes reden kann. Uns müsste daher für eine Korrektur der deutsche Text vorliegen.
Im Übrigen gab es in diesem "Übersetzungsforum" schon einmal eine Diskussion zu einem Teil des Ringverses (siehe Thema "Übersetzung", Autor: Molestus, 12. Februar 2007; letzter Beitrag dazu von Barbara am 13.2.07).
Feliciter!
Zuletzt geändert von consus am Fr 22. Jun 2007, 22:08, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon barbara » Fr 22. Jun 2007, 22:07

auf deutsch lautet der ringvers:


Code: Alles auswählen
Drei Ringe den Elbenkönigen hoch im Licht,
Sieben den Zwergenherrschern in ihren Hallen aus Stein,
Den Sterblichen, ewig dem Tode verfallen, neun,
Einer dem Dunklen Herrn auf dunklem Thron
Im Lande Mordor, wo die Schatten droh'n.
Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden,
Ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden
Im Lande Mordor, wo die Schatten droh'n.


die lateinische fassung ist meines wissens nach:

Code: Alles auswählen
Terni annuli regibus nympharum subter coelo,
septeni ducibus pumilorum in cameris suis lapideis,
noveni hominibus mortalibus moriendi praedamnatis
singulus tyranno atro in solio atro
in regione Mordoris, qua umbrae sunt.
Singulus annulus ad mittendum sub iugum omnes alteros, singulus annulus ad vestigandum alteros,
singulus annulus ad congerendum omnes alteros et ad attinendum eos in tenebris
in regione Mordoris, qua umbrae sunt.


könnte das stimmen?

im übrigen haben wir das, glaub ich, schon einmal besprochen...mir kommt diese thematik als diskussion so bekannt vor...
aber vl irre ich mich auch....
leider beherrsche ich unsere suchfunktion immer noch nicht und weißfolglich auch nicht, wie man "herr der ringe" als vollständigen begriff suchen kann.... 8)

lg, barbara
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon barbara » Fr 22. Jun 2007, 22:11

ah, ja, conse :lol:
um eine minute zu spät gesehen...
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon consus » Fr 22. Jun 2007, 22:13

Die lateinische Version wird unter
http://www.elronds-haus.de/ringvers.htm#latein
angeboten. Die Qualität der Übersetzung sei zur Diskussion gestellt.
Servus.
Zuletzt geändert von consus am Fr 22. Jun 2007, 22:14, insgesamt 2-mal geändert.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon barbara » Fr 22. Jun 2007, 22:14

jop, daher habe ich die auch....
deswegen das "könnte das stimmen"....
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon consus » Fr 22. Jun 2007, 22:16

Servus, Barbara!
...da habe ich so meine Zweifel. Prima specie sieht's schon irgendwie aus wie Latein, aber...
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon barbara » Fr 22. Jun 2007, 22:23

ja, aussehen tut es definitv wie latein....ich hege sogar die vermutung, dass es sich hier tatsächlich um latein handelt.... :lol:
und so spontan würden mir keine schweren grammatikalischen fehler auffallen.
oder sagen wirs mal so:
wenn ich versuchen würde, es zu übersetzen, würde ich es ohne größere verwirrungen schaffen (was allerdings auch daran liegen kann, dass ich den dt. text kenne).
wie das stilistisch aussieht, ist natürlich eine andere frage....
aber dafür ist es heute schon zu spät.

sit tibi fausta nox!
Benutzeravatar
barbara
Consul
 
Beiträge: 381
Registriert: Sa 30. Sep 2006, 16:31
Wohnort: Vindobona

Beitragvon Sauron » Fr 22. Jun 2007, 22:45

Ok, deutsch würde meine abgewandelte Version (bzw. sollte) so aussehen:

Drei Ringe den Königen der Elben, die an höchster Stelle stehen
Sieben den Königen der Zwerge in (ihren) steinigen Hallen
Den Menschen, an der Dauer der Zeit zugrunde gegangen (hingerafft durch die Zeit), neun
Einer dem Dunklen Herrscher auf dunklem Thron im Lande Mordor wo die Schatten einem auflauern
Einer um alle von ihnen zu knechten und sie immer zu halten
Im Lande Mordor wo die Schatten drohen

Also theoretisch beherrsche ich die Formen, aber vielleicht habe ich einfach die falschen angewendet. Ich bitte nochmals, meine Fehler zu verzeihen, bin noch Schüler. Vielleicht fällt mit der Übersetzung eine
Korrektur leichter!


Edit: Könnte es sein, dass es statt "tres annulos (akk.)" nicht hier immer Nominativ sein müsste!?
Benutzeravatar
Sauron
Quaestor
 
Beiträge: 63
Registriert: Fr 18. Mai 2007, 21:54

Beitragvon consus » Sa 23. Jun 2007, 10:45

Salve, Sauron!

Fehler zu machen ist nichts Ehrenrühriges. Das vorab. Ich finde es sehr gut, dass du dich mit einer solchen anspruchsvollen dt.-lat. Aufgabe beschäftigst. Aber nun zwei Fragen eines Nichtfachmannes an den Experten:

(1) Heißt es insgesamt genau „drei, sieben, ...“ (Kardinalzahl: tres &c.) oder „je drei, je sieben, ...“ Ringe (Distributivzahl: terni &c.)?

(2) Zum Akk. anulos: Er ist korrekt, wenn man sich ein entsprechendes Verb hinzudenkt, etwa „Ich gebe (je) drei Ringe den K. ...“ > „Tres (ternos) anulos (do, tribuo, trado...) regibus...“

Beim Nom. anuli kann man sich ergänzt denken: „(Je) drei Ringe werden den K. ... gegeben...“ > „Tres (terni) anuli (dantur, tribuuntur, traduntur...) regibus...“

Was soll also hinzugedacht werden?

Feliciter!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Sauron » Sa 23. Jun 2007, 11:36

Ave,

zu 1.) Es heißt "Genau 3" etc.


somit bleibt bei 2.) der Akkusativ

Freue mich auf Korrektur ;-)

Gruß,

sauron
Benutzeravatar
Sauron
Quaestor
 
Beiträge: 63
Registriert: Fr 18. Mai 2007, 21:54

Beitragvon consus » Sa 23. Jun 2007, 12:20

Servus, Sauron!

Setzen wir das Sprachspiel fort! Es soll dabei so wenig wie möglich von deinem Vorschlag geändert werden. Ich folge, da mit Tolkien nicht gerade vertraut, deinem deutschen Text. Also:

Tres anulos regibus naturae daemonum, qui in altissimo gradu collocati sunt;

anulos] Ich ziehe die Schreibweise mit einem N vor; um den Akk. zu begründen, ergänze ich „trado“ o.ä.;
elborum] ist kein lat. Wort; nehme deshalb „naturae daemon“ = „Geist der Natur“, "Naturgeist".
die an höchster Stelle stehen] Diese Formulierung ist mir nicht ganz klar: höchste Stelle im Raum im Sinne von Erdoberfläche (a) im Unterschied zum wohl unterirdischen Zwergenreich, oder ist der hohe Rang (b) gemeint?
Wenn (a) , dann qui in summa terra grassantur.
Wenn (b), dann qui in altissimo (honoris) gradu collocati sunt.


Septem regibus nanorum in atriis lapideis habitantibus;

lapideus] steinern = aus Stein besser als lapidosus = voller Steine.
habitantibus] „hausend“, ist aus stilistischen Gründen zu ergänzen (sog. geschlossene Wortstellung); ich beziehe es auf "regibus"; oder soll es sich auf die Zwerge beziehen? Dann heißt es nämlich "habitantium".

Hominibus decursu temporum absumptis novem;

decursu temporum] durch den Lauf der Zeiten;
perire] kann man hier nicht verwenden, da es ein intransitives Verb ist;
absumptis] PPP von absumere wegnehmen, dahinraffen u.dgl.

Unum domino obscuro in sella obscura sedenti
In Terra Obscura, ubi umbrae nobis insidiantur;


sedenti] „sitzend“, aus stilist. Gründen wie oben habitantibus zu ergänzen;
nobis insidiantur] es geht auch „insidias nobis faciunt“ (alicui heißt bloß unbestimmt „irgendeinem“; das „einem“ im Text entspricht aber dem Dativ von „man“; dieses Wort kann man im Lateinischen mit Hilfe der 1. Person Plural wiedergeben, deshalb „nobis“; man kann das "nobis" aber auch einfach weglassen).

Unum, quo eorum quisque opprimatur et semper teneatur
In Terra Obscura, ubi umbrae minitantur.


quo] finaler Relativsatz: „wodurch...“ (= "damit dadurch..."). Die Verwendung des lat. Infinitivs ist hier grammatisch nicht vertretbar;
cuncti eorum] ersetzt durch „eorum quisque“ = „ein jeder von ihnen“.
minitantur] „eine ständige Bedrohung sind“, deshalb das Verbum intensivum minitari.

Stimmt das: 21 Ringe insgesamt (wenn ich richtig gezählt habe)?

Memento, amice: Dies ist nur ein Vorschlag; denn manches könnte man vermutlich auch anders sagen.

Feliciter.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon consus » Sa 23. Jun 2007, 14:06

Servus, Barbara!
Vielleicht wird jetzt z. T. wenigstens ein bisschen deutlich, was ich an der im Netz präsentierten lat. Version des Ringverses zu beanstanden habe.
Saurone auctore verstehe ich z. B. nicht, warum da statt der Kardinal- die Distributivzahlen (terni = je drei usw., sogar das unklassische singulus) verwendet werden. Auch die dort vorkommenden nd-Konstruktionen sind nicht gerade vom Feinsten.
S. t. s. b.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon consus » Sa 23. Jun 2007, 14:34

Salve, Sauron!

Nachtrag.

Andere Deutung (unter Verwendung von perire):

hominibus decursu temporum perituris novem:

periturus] Part. Fut. „dem Untergang geweiht“, wie „morituri“ ( = „die Todgeweihten“) im Ausdruck: „Ave, Caesar, morituri te salutant“.

Es ist also noch einiges zu klären.

Servus.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Sauron » Sa 23. Jun 2007, 15:55

Hallo,

vielen vielen Dank für die ausführliche Korrektur! :-D

Ich freue mich natürlich noch über weitere Vorschläge oder Varianten.
Ich habe jetzt vor mal auszugsweise den "Kleinen Hobbit" zu übersetzen,
das Ringgedicht hätte ich ja dann schonmal. Ich werde meine übersetzten Teile dann mal posten. Also ich werd mal versuchen meine Texte in möglichst einfaches Latein zu übersetzen.
Benutzeravatar
Sauron
Quaestor
 
Beiträge: 63
Registriert: Fr 18. Mai 2007, 21:54

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 33 Gäste