deutsch -> latein

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

deutsch -> latein

Beitragvon Marcus » So 1. Jul 2007, 20:28

Salvete amici!

Auch auf die Gefahr hin, mich völlig zu blamieren, stelle ich hier mal meine letzten Stilübungen zur Kontrolle ein. Wäre über eine Durchsicht, um wenigstens grobe Fehler auszumerzen, sehr erfreut:

1. Ich habe das Feld so bestellt, wie du gewollt hast.
Agrum tam colui, ut volavisti.

2. Nicht wie es gesagt worden ist, soll man es verstehen, sondern wie es gemeint (gefühlt worden) ist.
Non ut dictum sed ut sensum est, id intellegatur.

3. Dieser Weg ist zwar bequemer, aber länger.
Ut ea via expeditior ita longior est.

4. Du wirst, klug wie du bist, einen Weg finden. (Da du klug bist…)
Ut sapiens es, iter invenies.

5. Sobald ich zu sprechen begonnen hatte, schwiegen alle.
Ut dicere coepi, omnes tacuerunt.

6. Wie sich die ganze Angelegenheit verhält, werde ich euch darlegen.
Vobis exponam, ut omnis res est.

7. Man soll so sprechen, dass die Buchstaben (=Laute) klar und richtig von allen verstanden werden.
Sic loquitur, ut voces clare recteque a omnibus accipiantur.

8. Er ist nicht so schlecht, dass er mit Recht getadelt wird.
Non tam malus est, ut iuste vituperetur.

9. Sehr oft geschieht es, dass die Nützlichkeit mit der Anständigkeit streitet.
Saepissime fit, ut necessitas cum decore certet.

10. Ich bitte dich, mir zu verzeihen, wenn ich unwissentlich Unrecht getan habe.
Peto a te, ut mihi indulgeas, cum inscienter iniuriam feci.

11. Der Bruder schrieb mir, ich solle nach Hause zurückkommen.
Frater mihi scripsit, ut domum reveniam.

12. Ich esse, um zu leben; ich lebe nicht, um zu essen.
Edo, ut vivam; non vivo, ut edam.

13. Die erste Pflicht der Justiz ist es, dass keiner keinem schadet.
Iurisdictioni primum officium est, ut nemo neminem noceat.

14. Ich fürchte, dass er kommt.
Timeo, ne veniat.

15. Das Glück zerbricht oft dann, wenn es glänzt.
Fortuna saepe frangitur, cum splendet.

16. Als Cäsar nach Gallien kam, gab es dort zwei Parteien.
Cum Caesar in Galliam venit, ibi duae factiones erant.

17. Indem sie schweigen, stimmen sie zu.
Cum tacent, consentiunt.

18. Ich wehre Unrecht ab, immer wenn ich kann.
Iniuriam defendo, cum possum.

19. Sobald ich benachrichtigt worden war, habe ich an dich geschrieben.
Ad te scripsi, cum nuntiatus eram.

20. Ich wollte schon die Stadt verlassen, als ich durch deinen Brief zurückgehalten wurde.
Urbem relinquere volui, cum a litteris tuis retentus sum.

21. Als ich zurückgekehrt war, bin ich krank geworden.
Morbo implicatus sum, cum reventus eram.

22. Wir wollen Freundschaft schließen, weil ein Leben ohne Freunde voller Furcht ist.
Amicitas comparemus, cum vita sine amicis metus plena sit.

23. Es ist deine Pflicht, uns zu helfen, da wir dir oft geholfen haben.
Tuum est officium nobis auxilium ferre, cum tibi saepe sublevaverimus.

24. Man sagt, wir hätten Fieber, während jenes uns hat.
Febrim habere dicimur, cum illa nos habeat.

25. Viele erstreben, obwohl sie sehr viel besitzen, noch mehr.
Plerique, cum permultum possideant, plus expetunt.

Schamschi :)
Benutzeravatar
Marcus
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 1054
Registriert: Do 11. Nov 2004, 18:43
Wohnort: Islebia / Lipsia

Beitragvon Tiberis » Mo 2. Jul 2007, 01:03

salve, Schamschi :)
schaun wir einmal: (nur das allernötigste - es ist schon spät..)
1) sic/ita (nicht tam) ; voluisti (volare= fliegen :D )
3) haec via (sic)ut est expeditior, ita longior est
4) (tu) ut sapiens viam invenies.
6) ..ut res omnis se habeat.
7) sic loqui oportet...
8 ) merito (statt iuste)
9) utile cum honesto
10) si inscius iniuriam fecerim (potentialis)
11) ut domum redirem (kj.imperf!)
13) ut nemo cuiquam noceat
(erste pflicht der justiz würde ich ausdrücken > summa iuris)
15) fortuna tum frangi solet, cum splendet
19) ubi certior sum factus, ad te scripsi
20) urbem relicturus eram, cum litteris tuis...
21) reversus morbo affectus sum (oder: cum revertissem, morbo..)
22) amicitiam faciamus,...
23) (besser mit iuvare:) tuum est (ohne officium!) nos iuvare, qui te saepe iuverimus. (konj. relativsatz!)
25) ..,cum multa possideant, plura petunt (plural ist hier besser!)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Marcus » Mo 2. Jul 2007, 04:10

Ich danke dir vielmals, Tiberis!!
Das Blamieren hat ja schon mal geklappt. Extremste Faulheit über Monate hinweg lässt grüßen. ;)
Da widme ich mich doch gleich mal den Herren Rubenbauer, Menge, Stock und Willing, um das in Zukunft möglichst zu vermeiden. ;)
Benutzeravatar
Marcus
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 1054
Registriert: Do 11. Nov 2004, 18:43
Wohnort: Islebia / Lipsia

Beitragvon consus » Mo 2. Jul 2007, 09:18

Salvete, amici illustrissimi!

Das Reizvolle an solchen Stilübungen ist das Nachdenken über jeweils andere Übersetzungsmöglichkeiten. Das ist umso wichtiger, als es sich hier um Einzelsätze handelt, die je nach Kontext modifiziert wiedergegeben werden müssen. Mit Tiberis’ Vorschlägen stimme ich weitestgehend überein, für mich ein Grund zur Freude, da auch ich mir die Sätze - und das unabhängig von ihm - zu sehr später Stunde ansah. Doch drängen sich mir drei Alternativen auf:

Satz 2 ganz kurz und bündig:

Non verba, sed res spectandae sunt (evtl. auch Sg.).

Oder:

Verba non quomodo, sed quo animo facta sint, spectandum (ponderandum) est.

bzw.

Non verba ipsa, sed rem et sententiam spectari (ponderari, intellegi) oportet.


Satz 10: oro te mihi ignoscas

Satz 13: videre, ne quis alteri noceat / ne quis alterum laedat

[gemäß den berühmten iuris praecepta, wie sie in den Institutiones des Justinian (1, 1, 3) genannt werden: Iuris praecepta sunt haec: honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere.]

Man könnte also m. E. sagen:

Summum iuris praeceptum est videre, ne quis alteri noceat / ne quis alterum laedat.

[videre vor ne halte ich für angebracht.]

oder etwas kürzer:

Summum iuris praeceptum est hoc: alteri non nocere / alterum non laedere.

Feliciter.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Beitragvon Tiberis » Mo 2. Jul 2007, 14:56

gemäß den berühmten iuris praecepta, wie sie in den Institutiones des Justinian (1, 1, 3) genannt werden: Iuris praecepta sunt haec: honeste vivere, alterum non laedere, suum cuique tribuere.]

o me neglegentem! hundert mal gelesen , und doch nicht daran gedacht.
schande über mich. :oops:
zu satz 2: an die von dir genannten vorschläge, optime mi Conse, dachte ich auch. allerdings meinte ich, eine version mit "ut" wäre quasi vorgegeben..
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Marcus » Mo 2. Jul 2007, 18:44

Danke an euch beide.

Bei den Sätzen 1-14 war tatsächlich das ut vorgegeben; für die Sätze 15-25 das cum.

In Satz 13 fand ich die deutsche Version mit "dass keiner keinem schadet" etwas unlogisch... sicher soll es heißen, dass keiner jemandem schaden soll... so ja auch eure lateinischen Versionen...
Benutzeravatar
Marcus
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 1054
Registriert: Do 11. Nov 2004, 18:43
Wohnort: Islebia / Lipsia


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 60 Gäste