Reisebuch

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Reisebuch

Beitragvon Laertes » Mi 11. Jul 2007, 20:55

Salve!

Nun, es gibt vier Sätze in einem 1546 erschienen Reisegedicht Georg Fabricius', die ich gerne verstünde, was mir ohne Hilfe aber nicht gelingen wird. Das ist traurig, ich weiß. Vielleicht könntet ihr mir auch hier helfen? Würde mich freuen!

Laertes

Iam propè uesper erat, nec longum Lipsia uisa est: / Quam si propter opes laudarem, & splendida tecta, / Atq<ue> puellarum formam, iuuenesq<ue> superbos, / Omnibus & nota, atq<ue> alijs cantata referem. /

Quòd praeclara uiris, Musas quòd honorat, amatq<ue>, / Eximium decus est: & tanto plura meretur / Praemia, res quanto uincit sapientia uiles.

Est exelsa domus, Grimanae proxima portae, / Hanc Epicure tuae coluit turba aemula sectae: /

Nunc dux Mauricius meliorem uertit in usum, / Praemiaq<ue> atq<ue> amplos congestae frugis aceruos / Addidit, & iuuenum studijs Christoq<ue> dicauit. Iamq<ue> ibi Borneri studio, cui publica curae / Res etiam antè fuit, multis ex urbibus aucta / Bibliotheca loco celebri claroq<ue> paratur.

Schon fast <uesper? uspiam – irgendwo> sein, nicht lange Lipsia <uisa?> ist: welche, wenn ich fast die Kräfte lobte, und die prächtige <ich wurde verdeckt?>

Und sogar <der Mädchen, der Geliebten> <der Gestalt, der Form, das Gebilde, die Erscheinung>, <die stolzen Jünglinge/Jugendjahre>, allen <& nota?>, und sogar <ich würde zurücklenken, heimbringen> <zu anderen> <Sängern?>.

Den Musen, die <er/sie/es ehrt und liebt>, er/sie/es ist ein außerordentlicher Schmuck: und so groß <tanto plura mertetur

<Es ist> das erhabene Haus des sich nähernden Grimma’ischen Tores, dieses <er/sie hält heilig/bildet aus/ verehrt> <die Unruhe/Lärm/Masse/Volksmenge> nacheifernd <der Lebensweise/philosophischen Schule>

Jetzt <Herzog Moritz> zu bestem Gebrauch <die Beute/Schätze/Belohnungen> <bedeutsamen/prächtigen> <aus Ahornholz> <der Rechtschaffenheit/der Frucht> <der Masse/des Zusammenbringens>, <PPP von: gibt dazu> <dem Christus> <durch die Bemühungen, Studien> <der Jüngling?>, außerdem schließlich durch Borners Eifer, <die Begebenheit/das Ding?> war auch gemacht vor <den vielen aus den Städten> <wurde gefördert?>, <die bekannte/der bekannten> < und berühmte> Bibliothek <loco?> <paratur?>
Laertes
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Mo 26. Feb 2007, 11:28

Beitragvon Tiberis » Do 12. Jul 2007, 00:48

salve!

hier mein versuch einer nachdichtung...

Schon war der abend nahe und Leipzig schien nicht mehr ferne.
Würd ich es rühmen wegen des reichtums, der prächtigen häuser,
wegen der mädchen gestalt und der stolzen jünglinge wegen,
sagte ich nur, was allen bekannt und von andern besungen.
Dass es berühmt ist aufgrund seiner männer, und dass es die musen
liebt und verehrt, ist seine besondere zierde. Und soviel
Mehr verdient es an preis, wie weisheit dem wertlosen vorsteht.
Hoch empor ragt ein haus, ganz nah dem grimmaischen tore,
dieses bewohnte die anhängerschaft, epikur, deiner sekte.
Jetzt hat es herzog Moritz geführt zu bessrer verwendung:
Gaben fügt’ er hinzu und mengen gehäuften ertrages,
und er weihte den studien es der jugend und Christus.
Dort, durch Borners bemüh’n, dem die allgemeinheit zuvor schon
wichtiges anliegen war, und aus zahlreichen städten erweitert,
wurde die bibliothek an berühmtem orte geschaffen.
Zuletzt geändert von Tiberis am Do 12. Jul 2007, 23:33, insgesamt 1-mal geändert.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Sokrates Palaios » Do 12. Jul 2007, 18:51

Großartig, Tiberis!
Aber beim 4. Vers "ich berichtete nur, was allen bekannt und von andern besungen" hast du doch einen Fuß zu viel, oder? Wie kriegt man den weg?
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Beitragvon Tiberis » Do 12. Jul 2007, 23:33

Aber beim 4. Vers "ich berichtete nur, was allen bekannt und von andern besungen" hast du doch einen Fuß zu viel, oder?

danke für den hinweis, Sokrates !! hab ich tatsächlich übersehen. :oops:
ist schon ausgebessert. :)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Beitragvon Sokrates Palaios » Fr 13. Jul 2007, 09:04

Jetzt interessiert mich aber noch, mit welcher Technik man nachträglich im Forum etwas ändern kann.
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Beitragvon Tiberis » Fr 13. Jul 2007, 11:27

ganz einfach, o Sokrates: du klickst auf "edit", dann erscheint dein beitrag in einem fenster, wo du ihn bearbeiten kannst. anschließend auf "absenden" klicken.
naturgemäß kannst du nur eigene beiträge verändern. :D
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 63 Gäste