Ovid

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Ovid

Beitragvon Zythophilus » Sa 16. Mai 2009, 15:13

SALVE
temptanda ist Gerundiv, das, wie die Metrik deutlich macht, kurze a zeigt, dass es mit cuncta übereingestimmt ist. Hier kann man ein sunt ergänzen; wie muss man dann übersetzen?
Die Übersetzungen kenne ich nicht im Detail. Prinzipiell ist cura ein Abl., der zu immedicabile - kein Abl.! nicht mit ense übereingestimmt! - gehört (aber nicht damit übereingestimmt ist!).
"rein" ist hier nicht sehr glücklich für sincera.
VALE
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16937
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Ov. met. 1, 155 und 190.

Beitragvon consus » Sa 16. Mai 2009, 15:20

Servus, mino.
Weiterer Hinweis.
Ov. met. 1, 190: In meiner textkritischen Ausgabe (ed. W. S. Anderson) lese ich statt cura das Substantiv corpus, eine andere Lesart ist vulnus. Damit wird eine klare Zuordnung von inmedicabile verständlich. Wenn man cura liest und es wie Zythophilus deutet, zeigt sich der Gegensatz curā : ense.
Ov. met. 1, 155: Wenn man dieser Lesart folgt, ist subiectae … Ossae Dativobjekt zu excussit (excutere alicui aliquid = j-m etw. entreißen u. dgl.). Ein abl. abs. liegt hier nicht vor.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Ovid

Beitragvon Princeps » Sa 16. Mai 2009, 15:27

Hallo, mino!

cuncta prius temptanda, sed inmedicabile vulnus (Anderson-Edition)
ense recidendum est, ne pars sincera trahatur.

Falsches Wort - mit vulnus löst sich das Kongruenz-Problem. Manche entscheiden sich statt für vulnus für corpus.

alles muss vorher versucht werden, aber das unheilbare Fleisch / Wunde muss mit dem Schwert herausgeschnitten werden,
damit nicht ein reiner/ gesunder Teil in Mitleidenschaft gezogen wird.

Nach der Odyssee türmten die Riesen den Ossa auf den Olymp, auf den Ossa den Pelion.
Hier ändert Ovid: auf den Ossa ist der Pelion und darauf der Olymp gesetzt, der zuerst vom Blitz zerschmettert wird. Dann wirft Iuppiter den Pelion vom (darunter gesetzten) Ossa.
Auch hier gibt es verschiedene Lesarten bei subiectae (subiecto Pelio Ossam / subiectum).

Gruß Princeps
Princeps
Censor
 
Beiträge: 684
Registriert: Do 17. Apr 2008, 21:39

Re: Ovid

Beitragvon Zythophilus » Sa 16. Mai 2009, 21:38

SALVE
Das Subjekt versteckt sich, wenn man die Lesart curā wählt, einfach in immedicabile: "etwas (durch Pflege) Unheilbares".
Mir gefällt diese Lesart durch die Antithese cura - ense am besten.
VALE
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16937
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 58 Gäste