"NUGAE" auf Deutsch

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » So 21. Jul 2013, 12:38

Gerade bei "Nugae" Zythophili gelesen:

Confectum est mihi iter: Patriis sum redditus oris
nec mihi iam magni murmurat unda maris.

Cum mare iam non sit, tamen est aptissimus humor,
Austria enim - scitis - ros Cereale coquit.


So nachempfunden:

Nun ist vorbei meine Reise: bin wieder in heimischen Fluren,
und mir rauschen nicht mehr Fluten der weltweiten See.

Zwar hier gibt es kein Meer, doch an Flüssigem fehlt es auch hier nicht:
Österreich braut - wie ihr wisst - köstliches Gerstengetränk.
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Zythophilus » So 21. Jul 2013, 13:18

Optime!
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16929
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon SursumDeorsum » Mi 18. Sep 2013, 23:12

Ich habe mich auch einmal an einer deutschen Versübersetzung selber verfasster Distichen, die ich an einen Freund, der bald ein Auslandssemester in Frankreich, absolviert, als eine Art "Propemptikon" geschrieben habe, versucht:

lateinisches Original:

Fertur, amice, tibi fore mox noua – Gallia – sedes:
Laetor et afficior, crede, dolore simul.
Burdigalam Ausonii, ripasque uidebis amoenas
ad quas magnus adhuc ipse Garumna meat.
Viue, bibens uinum quantum tibi Gallia praebet,
Tum integer, incolumis, saluus, amice, redi!

dt. Übersetzung:

Geht das Gerücht um, mein Freund, dass Frankreich dir bald neue Heimat:
Frohgemut bin ich, zugleich, glaub es, mit Wehmut geplagt.
Stätte des Dichters, Bordeaux, wirst sehn und die lieblichen Ufer,
wo noch heute höchstselbst fließet die große Garonne.
Lebe nur tüchtig, und trink, was Frankreich dir bietet, an Weine!
Munter, wohlauf und gesund, kehre, mein Freund, dann zurück.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Christophorus » Mi 18. Sep 2013, 23:26

:klatsch: :)
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » So 8. Dez 2013, 20:29

Zythophilus heute zum 2. Advent:

In uiridi lucet nunc flamma secunda corona
et memorat noctem mox fore luce sacram.


Nugae auf Deutsch:

Nun ist entzündet am grünen Kranze das zweite der Lichtlein;
leuchtend erinnert es uns: Bald kommt die Heilige Nacht.
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » Mo 27. Apr 2015, 20:04

Zythophilus' Schlafliedchen von gestern Abend
hat spät auch noch meine müde Muse gelockt.
(Bei den "Nugae" gefunden - auf Deutsch nachempfunden):

Iam parat arrepens tegere ambos somnus ocellos
et sua uult Morpheus reddere dona mihi.

Mobilitate carent ereptis uiribus artus,
cum mentem requies noxque silere iubent.

Haec est acta dies: Noctis gaudete quiete
et dormite bono tecta tuente Deo.

****************************************************************************

Schon will der Schlaf anschleichen, will mir beide Äuglein bedecken.
Morpheus möchte, der Gott, mir seine Gaben verleihn.

Aller Kräfte beraubt schon ruhen ermattet die Glieder;
nächtliche Ruhe bewirkt stille zu schweigen dem Geist.

Dieser Tag ist vorbei: Erfreut euch der nächtlichen Ruhe.
schlaft einen friedlichen Schlaf, Gott mög' behüten das Haus.
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Zythophilus » Mo 27. Apr 2015, 20:46

Optime!
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16929
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 27. Apr 2015, 21:01

Optime!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » So 28. Jun 2015, 20:22

Heute - immer noch kein Sommer in Wien?
Zythophilus heute Morgen:

 Zythophilus » So 28. Jun 2015, 11:59
En, ubi sol calidus, mensis cum Iunius exit?
Assiduis pluuiis humida terra madet.

Quando depulsis calida uret nubibus aestas
omnia nosque lacu membra lauare sinet?


Auf Deutsch nachempfunden:

Wo bleibt die wärmende Sonne? -Der Juni neigt sich dem Ende.
Ständiger Regenguss hält uns die Erde so nass.

Wann ziehn die Wolken hinweg, wann heizt mich denn endlich die Hitze?
Wann kann ich denn mein Gebein baden im wärmeren See?
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Roxane » Mo 29. Jun 2015, 09:51

Du kannst deine Badehose schon mal einpacken, Sokrates!

http://www.t-online.de/wetter/wetter-ak ... -/74518906
Roxane
Censor
 
Beiträge: 690
Registriert: Fr 4. Jan 2013, 14:27

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » Do 13. Aug 2015, 12:16

Zythophilus calorem maledicens heri scripsit in "Nugae":

Cum sol occiderit, nigra nox est plena caloris,
corpus uti somnus uix recreare queat.

Arida terra sitit, descrescit fluminis unda,
iam sibi quisque petit frigus aquamque cupit.


Auf Deutsch nachempfunden:

Phöbus ist abgetaucht, die dunkle Nacht ist voll Hitze;
Schlaf ist des Körpers Bedarf, kaum aber findet er Ruh.

Dürre dürstet die Erde, es schwinden die Fluten des Flusses,
jeder begehrt nun für sich Kälte und kühlendes Nass.
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Zythophilus » Do 13. Aug 2015, 12:27

Optime!
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16929
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon iurisconsultus » Do 13. Aug 2015, 12:29

Sokrates Palaios hat geschrieben:Arida terra sitit, descrescit fluminis unda
Dürre dürstet die Erde, es schwinden die Fluten des Flusses

Da steht (für mich): Die Erde verlangt nach Dürre. :?
Die trockene Erde dürstet (nach Wasser) ...

Davon einmal abgesehen :klatsch:
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon medicus » Do 13. Aug 2015, 13:22

Dürre dürstet die Erde= die dürre Erde dürstet
(das ist Dichtersprache) ;-)
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: "NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » Do 13. Aug 2015, 13:52

An iurisconsultus

Da steht (für mich): Die Erde verlangt nach Dürre. :?
Die trockene Erde dürstet (nach Wasser) ...

Ich wollte unbedingt den Stabreim: dür -dür; die Erde ist als Akk gedacht.
.
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste