"NUGAE" auf Deutsch

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"NUGAE" auf Deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » Mi 22. Jul 2009, 18:16

Jetzt muss ich´s doch gestehen: manche euerer Nugae gefallen mir so gut, dass ich manchmal versuche, sie auf deutsch nachzudichten. Deshalb erscheint hier eines im Übersetzungsforum.
Zythophilus schrieb heute 13:21 Uhr:

Hac aestate minus zythi uenire queruntur
et caelum uarium deminuisse sitim.
Verba legens iuro Cereris per pocula: „Non est
culpa mea! Id facio, quod ualeo, atque bibo!“

Mein Ü-Versuch:
"Weniger Bier wird heuer getrunken", so klagen die Brauer
bleibt das Wetter nicht heiß, gleich vertreibt es den Durst".
So musst´ich lesen. Bei Ceres´ Humpen schwör ich: "Nicht meine
Schuld ist´s, ich tu, was ich kann; also trinke ich - Prost!"

Verbesserungsvorschläge - vor allem metrischer Art - wären mir recht. Es wäre aber auch schön, wenn manche meine Idee aufgreifen würden. Nugae gibt´s hier genug.
Zuletzt geändert von Sokrates Palaios am Mi 7. Apr 2010, 10:21, insgesamt 1-mal geändert.
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » So 23. Aug 2009, 17:09

Heute bei Zythophilus gefunden:
Code: Alles auswählen
Num tua mollia habent cor pectora sensibus aptum?
  Heu, pro corde tibi est, dura puella, lapis!
Nos non decipimur risu tuo et ore fauenti,
  quod iam pectoribus scimus inesse gelu.

Ü-Versuch:
Code: Alles auswählen
Ob auch ein fühlendes Herz in deinem Busen verborgen?
   Hartes Mädchen, du hast  nur einen Stein statt ein Herz!

Mich aber kann nicht betrügen dein holdes lächelndes Antlitz,
   denn jetzt weiß ich genau: innen bist du aus Eis.
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf deutsch

Beitragvon Zythophilus » So 23. Aug 2009, 22:33

Vnum uersiculos nostros legisse uidemus.
Cui placuisse puto carmina facta mihi.
Gauisus calamus non desinet edere uersus:
Felix si fuero, tres noua metra legent.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "NUGAE" auf deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » Do 27. Aug 2009, 21:11

Bei Zythophilus gefunden (de carminibus componendis, 24. 8.09):

"Tu quod es, id fuimus; quod nunc sumus, hospes, eris tu."
Sic loquitur saxum, uana quod ossa tegit.

Mein Ü-Versuch:

"Was du jetzt bist, waren wir, und du, Freund, wirst sein, was wir jetzt sind."
Also steht´s auf dem Stein über dem leeren Gebein.
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » Sa 29. Aug 2009, 08:01

Zythophilus schrieb heute nach Mitternacht:

Carmina multa dies me scribere uidit. Eundum est.
An scribenda mihi nox requiesque dabunt?

Auf Deutsch etwa so?:

Viele Distichen sind mir gelungen, doch nun muss ich scheiden.
Oder die Nacht und die Ruh´ schenkt mir noch manches dazu?
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf deutsch

Beitragvon Zythophilus » Sa 29. Aug 2009, 10:07

Carmina facta mihi cum nolim uertere segnis,
en, uertenda tibi carmina, amice, dabo.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "NUGAE" auf deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » So 30. Aug 2009, 09:24

Zythophilus (müde) schrieb heute nach Mitternacht:

Nox monet, ut quaeram uelamina mollia lecti.
Obsequimur fessi, nam noua mane dies.

Etwa so?:

Schon erinnert die Nacht an des Bettes mollige Decke.
Müde folge ich ihr. - Morgen ist auch noch ein Tag!
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » So 30. Aug 2009, 11:31

Auch heute bei Zythophilus gefunden:

Demittit radios caelo sol fortior alto
nec rigat umentes frigidus imber agros.
Incipiensque dies horas promittit alacres
Sextilisque abiens tempora grata uouet.

conversionis tentationem offero:

Kräftiger sendet die Sonne vom hohen Himmel noch Strahlen,
und kein frostiger Guss wässert das feuchte Gefild.
Der beginnende Tag verspricht erregende Stunden,
scheidend gewährt der August holde Zeiten uns noch.
Zuletzt geändert von Sokrates Palaios am Fr 23. Okt 2009, 23:02, insgesamt 1-mal geändert.
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf deutsch

Beitragvon Zythophilus » So 30. Aug 2009, 11:49

Als wär's ein Stück von mir. Optime!
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "NUGAE" auf deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » Mo 31. Aug 2009, 10:34

carmen hodiernum Zythophili:
Code: Alles auswählen
Carmine uis lepido, Romaee, placere puellae.
  Plus aurumque datum caraque gemma facit.


modo interpretatum:
Code: Alles auswählen
Liebliche Liedchen, Romäus, sollten dem Mädchen  gefallen?
  Bring ihr ein golden Geschmeid´ mit erles´nem Juwel!
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » Di 10. Nov 2009, 17:21

Heute bei "NUGAE" Zythophili gefunden:

Nebula demisit canum autumnalia caelum
et sine sole fugit madidus imbre dies.

Tristior hoc animus desiderat aeger amores
tempore: Non hilarat Bacchus abestque Venus.


Poet. Ü-Versuch:

Herbstliche Nebel sendet uns jetzt der eisgraue Himmel,
und ohne Sonne vergeht nass uns vom Regen der Tag.

Trauriges Herz, wie sehnst du dich jetzt gerade nach Liebe:
Bacchus erheitert nicht mehr, und auch Venus ist fern.

(Wie so oft: das Original ist schöner).
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf deutsch

Beitragvon Apollonios » Di 10. Nov 2009, 17:55

Müssen ja nicht nur nugæ sein, bekanntermaßen kann Zythophil auch ganz anders!

De poena capitis

Et punite reos et eorum parcite uitis,
nam non est homini iure necandus homo.

mein Versuch:
Zur Todesstrafe

Straft die Schuldigen, doch schont dabei ihre Leben:
Nicht darf Menschen der Mensch töten durch das Gesetz.
וָאֹמַר מִי־יִתֶּן־לִּי אֵבֶר כַּיּוֹנָה אָעוּפָה וְאֶשְׁכֹּנָה ׃
et dixi quis dabit mihi pinnas columbae ut volem et requiescam
ps. 55,7
Benutzeravatar
Apollonios
Dictator
 
Beiträge: 1395
Registriert: Mi 28. Feb 2007, 18:34
Wohnort: Berolinum

Re: "NUGAE" auf deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » Di 10. Nov 2009, 19:54

Salve, Apollonios.
Das freut mich wirklich, dass noch jemand Spaß hat an deutschen Distichen. Es wäre schön, ab und zu so etwas von dir lesen zu können. Lateinische Originale finden wir hier ja zuhauf. Dein "de poena capitis" gefällt mir sehr gut.
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Re: "NUGAE" auf deutsch

Beitragvon Zythophilus » Di 10. Nov 2009, 19:57

Omnia si uultis mea carmina uertere, fidi,
saeculum, uti fiat, non erit omne satis.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "NUGAE" auf deutsch

Beitragvon Sokrates Palaios » Di 10. Nov 2009, 20:58

Scripsit hodie Zythophilus ad diem crastinum Sancti Martini:

Si sciret morem tibi, mi Martine, dicatum,
anser diffugeret, sancte, tuum ante diem.

Qui piger in stabulo manet, aliger infore nescit
mox sua torrenti membra coquenda foco.


Zu deutsch (eventuell zu frei?):

Hätte die Gans je gewusst, was "Martinsgans" uns bedeutet,
Heiliger, vor deinem Tag wäre sie längst schon entfloh´n.

Lässig liegt noch im Stall der Vogel und ahnt nicht das Schicksal,
das seine Glieder ereilt, schmorend am glühenden Grill.
οἶδα οὐκ εἰδώς
Benutzeravatar
Sokrates Palaios
Censor
 
Beiträge: 714
Registriert: Mi 9. Nov 2005, 16:01
Wohnort: Alte Kurpfalz

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 26 Gäste