Korrektur

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Korrektur

Beitragvon subito » So 29. Aug 2010, 12:03

Hallo an alle,

ich poste den letzten Text nochmal, in der Hoffnung, dass ihn sich jemand anschaut. Eine Korrektur wäre toll...

Danke schonmal im Vorraus...

In Colosseo multi homines sedent.

Im Kolosseum sitzen viele Menschen.

Dum gladiatores in arenam veniunt turbamque saltuant, alii Barbatum gladiatorem clarum magno clamore incitant, alii Syrum:

Während die Schwertkämpfer in die Arena kommen und die Menge begrüßen, feuern die einen Barbatus den berühmten Schwertkämpfer mit großem Geschrei an, die anderen Syrus:

"Audi, Syre! Pete Barbatum gladio! Vaca timore, es bono animo! Agedum, occide Barbatum! Cur nondum pugnas?"

"Höre Syrus! Greif Barbatus mit dem Schwert an! Habe keine Angst, sei guten Mutes! Los, töte Barbatus! Warum kämpfst du noch nicht?"

Tamen Syrus Barbatum petere dubitat - et Barbatus Syrum observat.

Während Syrus zögernd Barbatus angreift - beobachtet Barbatus Syrus auch.

Lentulus autem clamat:

Lentulus aber ruft:

"Pugnate tandem! Cur dubtatis? Num gladios timetis? - O dei, audite! Occidite cunctos gladiatores malos non solum hic, sed cunctis locis!"

"Kämpf endlich! Warum zögerst du? Fürchtest du etwa das Schwert? - Oh Götter, hört! Töte alle schlechten Schwertkämpfer nicht nur hier, sondern an allen Orten!"

Tandem Barbatus Syrum gladio petit et turba clamat:

Schließlich greift Barbatus Syrus mit dem Schwert an und die Menge ruft:

"Cave Syre! Cave Barbatum!"

Hüte dich Syrus! Hüte dich Barbatus!"

Philodemus non clamat, neque enim pugna gaudet.

Philodemus ruft nicht, denn er erfreut sich nicht an dem Kampf.

Dum Syrus et Barbatus alter alterum gladiis vulnerare student, de moribus Romanis deliberat:

Während Syrus und Barbatus sich gegenseitig mit den Schwetern verwunden wollen, denkt er über die Sitten der Römer nach:

"Cur Romani eiusmodi spectaculis gaudent? Cur cuncti ludis Colosseum petunt? Cur rident, dum homines alios homines occidunt? Cur misericordia vacant?"

"Warum erfreuen sich Römer an solch einem Schauspiel? Warum streben alle zu den Spielen ins Kolosseum? Warum lachen sie, während Menschen andere Menschen töten? Warum haben sie kein Mitleid?"

Subito Lentulus clamat: "Habet! Habet!"

Plötzlich schreit Lentulus: "Er ist getroffen! Er ist getroffen!"

Syrus iacet, Barbatus victoria gaudet, turba victorem laetis clamoribus laudat.

Syrus liegt, Barbatus erfreut der Sieg, die Menge rühmt den Sieger mit fröhlichem Geschrei.

Philodemus autem Colosseo cedit.

Philodemus aber verlässt das Kolosseum.

Et Lentulus? "Graecus est Philodemus; Graecos non intellego. Non pugnis, non ludis gaudent, athletas solum laudant. Ego nolo Gaecus esse."

Und Lentulus? "Philodemus ist Grieche; ich verstehe die Griechen nicht. Sie erfreuen sich nicht an kämpfen, nicht an Spielen, sie rühmen nur die Sportler. Ich möchte kein Grieche sein!"
subito
 

Re: Korrektur

Beitragvon romane » So 29. Aug 2010, 12:34

[quote="subito"]Hallo an alle,

ich poste den letzten Text nochmal, in der Hoffnung, dass ihn sich jemand anschaut. Eine Korrektur wäre toll...

Tamen Syrus Barbatum petere dubitat - et Barbatus Syrum observat.
Während Syrus zögernd Barbatus angreift - beobachtet Barbatus Syrus auch.
>>> dubitat ist das Hauptprädikat
>>> et gehört im Dt. zu Barbatus

"Pugnate tandem! Cur dubtatis? Num gladios timetis? - O dei, audite! Occidite cunctos gladiatores malos non solum hic, sed cunctis locis!"
"Kämpf endlich! Warum zögerst du? Fürchtest du etwa das Schwert? - Oh Götter, hört! Töte alle schlechten Schwertkämpfer nicht nur hier, sondern an allen Orten!"
>> dubitatis 0st nicht dubitas
>> gladios ist nicht gladium

"Cave Syre! Cave Barbatum!"
Hüte dich Syrus! Hüte dich Barbatus!"
>> cavere + AKK. ???

Syrus iacet, Barbatus victoria gaudet, turba victorem laetis clamoribus laudat.
Syrus liegt, Barbatus erfreut der Sieg, die Menge rühmt den Sieger mit fröhlichem Geschrei.
>> gaudere ???
>> laudare - loben
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 8 Gäste

cron