Pizarro in Cuzco

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Pizarro in Cuzco

Beitragvon Claudilius » Sa 27. Nov 2010, 15:29

Salvete!
Ich habe eine kleine Bitte um Hilfe bei der Übersetzung einiger Absätze. Es geht um einen Text aus der Rennaisance über die Eroberung Perus.
Das Original ist von Theodor de Bry (1528-1598), ich habe es aus Alexander Micha: Konquistadoren in Peru, Göttingen 2004, Vandenhoeck & Ruprecht.


Latein: Mango, Guainacapae filius, Atabalibae frater, cuius capiti Franciscus Pizarrus diadema imposuerat, clam suos ad rebellionem sollicitat armaque adversus Hispanos comparat; cuius rei causa in vincula fuit coniectus et in arce urbis Cuzco custoditus.
Textnah: Manco, der Sohn des Guainacapa, Bruder Atahualpas, dessen Haupte Francisco P. das Diadem aufgesetzt hatte,
ruft die Seinen heimlich zur Rebellion und bereitet die Waffen gegen die Spanier vor; weshalb er in Fesseln gelegt und in der Burg von Cuzco gefangen gehalten wird.
Frei: Manco ... den Francisco Pizarro gekrönt hatte, ruft heimlich seine Leute zur Rebellion auf und bereitet die Waffen gegen die Spanier vor, wesalb er festgenommen und in der Burg von Cuzco gefangen gehalten wird.

L: Aliquanto post familiaritatem maiorem cum Ferdinando et Ioanne Pizarris contrahit ipsosque orat, (ut) permittant ad sollemne quoddam festum, quod in Hircay celebratur, se conferre;
T: Wesentlich später er mit Hernando und Juan Pizarro enge Freundschaftsbande knüpft und dieselben bittet, daß sie erlauben mögen, zu einem feierlichen Fest, das in Hircay gefeiert wird, sich einzustellen.
F: Wesentlich später knüpft er mit Hernando und Juan Pizarro enge Freundschaftsbande und bittet sie um Erlaubnis, in Hircay an einem großen Fest teilzunehmen.


L: fidelem enim in posterum se futurum et inde solidam ex auro statuam allaturum patris sui Guainacapae vultum et magnitudinem referentem.
T: Denn in sicherer Zukunft sich künftig und von dort eine solide goldene Statue herbeischaffend sein wird von seinem Vater Guainacaca, das Gesicht und die Lebensgröße abbildend.
F: Häh ????

L: Dimissus multos ilico satrapas Indos ad se evocat et ad rebellionem adversus Hispanos faciendam concitat.
T: Weggeschickt, sofort viele indianische Statthalter ruft er zu sich her und zur Rebellion gegen die Spanier zu machen wiegelt er auf.
F: Sofort nachdem er weggeschickt wird, ruft er seine Statthalter zu sich und wiegelt sie zur Rebellion gegen die Spanier auf.


Wenn Ihr mal kurz drüber schauen könnt, und mir ein paar Hilfestellungen für den zweiten Teil geben könnt, würde ich mich freuen. Danke vorweg
Cl.
Claudilius
Quaestor
 
Beiträge: 32
Registriert: Di 16. Nov 2010, 23:43

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste