Medias in Res - Lektion 26 - Übersetzungsfragen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Medias in Res - Lektion 26 - Übersetzungsfragen

Beitragvon mlamisch » Mo 27. Aug 2012, 23:50

Hallo,

Meine heutige Fragen beziehen sich hauptsächlich auf den Übungsteil dieser Lektion und dabei um die VII. Übung.

1.
punior sum - bestraft werden.
Ich übersetze dies jedoch mit: ich werde bestraft.

Welches ist nun Warum richtig?

2.
Übung VI
4. Satz

Cur isti adulescentes, qui multos annos lingua Latina docebantur, has litteras tamen legere non possunt?
Warum können diese jungen Männer, die viele Jahre in der lateinischen Sprache unterrichtet wurden, diesen Brief dennoch nicht lesen?

a.
"in der" = weil "Wo" und Ablativ?
b.
has - Akk.
Aber diesen Brief? = ist im Deutschen doch auch der Akk. also wie würde man diesen ohne "has" übersetzen?

3.
Ab dieser Frage geht es nur noch um die Übersetzung der Übung VII.

4.
Nero, ille princeps gloriae cupidissimus, se ceteros cantatores arte superare putabat.
Nero, jener Kaiser, der sehr begierig nach Ruhm war, glaubte, dass er die übrigen Sänger an Kunst übertreffe.


a. Warum "nach Ruhm"?
b. Warum "an kunst"?

5.
Ibi Nero, quamquam complures horas canere solebat, tamen homines usque ad finem manere et artem suam maxime laudare videbat.
Daher wurden dessen Lieder auch im Theater oft gehört. Dort sah Nero, obwohl er mehrere Stunden zu singen pflegte, dass die Menschen dennoch bis zum Ende blieben und seine Kunst sehr lobten.

a.
Warum lobten statt zu loben?

6.
Olim legati cuiusdam civitatis Graecae Romam venerunt et artem Neronis maxime laudaverunt.
Einst kamen Gesandte einer griechischen Stadt nach Rom und lobten Neros Kunst sehr.

a. Was passiert hier mit "cuisdam"?
b. Warum wird es nicht verwenden?
c. Womit ist es übereingestimmt?
d. Wie wurde es verwendet?

7.
Nero rief, dass nur die Griechen wahre Kenntnis der Kunst hätten, und versprach den Gesandten
Graecis solum veram artis scientiam esse Nero clamavit et legatis promisit.

a. Woher erhalte ich das "hätte"?

8.
"Omnes Graeci carminibus meis delectabuntur."
„Alle Griechen werden durch meine Lieder erfreut werden.”

a.
"durch" weil "wodurch" Ablativ?
Welcher Ablativ genau? Tipp`?

9.
Etiam ultimis eius verbis intellegimus Neronem se cantatorem clarissimum putavisse.
Auch durch dessen letzte Worte erkennen wir, dass Nero sich für den berühmtesten Sänger gehalten hat.

a.
Durch dessen letzte Worte?
Was ist dies?
eius = nicht Ablativ?
Aber "durch" = wodurch = Ablativ?

10.
Roma
Aus Rom.

a. Warum Aus?

11.
Qui celerrime fugit, deinde autem, priusquam captus est, se auxilio servi ipsum occidit clamavitque.
Dieser flüchtete schnellstens, dann aber, bevor er gefangen wurde, tötete er sich selbst mit Hilfe eines Sklaven und rief:
a.
Qui - Welcher Fall ist dies hier?
Warum?
Ich weiß laut Deklination der 1. Aber Warum?
b.
eines Sklaven = servi?

Genitiv? Mithilfe Wessen? Eines Sklaven?
Stimmt das so?

lg
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Medias in Res - Lektion 26 - Übersetzungsfragen

Beitragvon Tiberis » Di 28. Aug 2012, 00:28

ich fange einmal an...

zu 1) punior sum gibt es nicht. steht auch nirgends so in lektion 26.
punior = ich werde bestraft
punitus sum = ich bin bestraft worden
zu 2a) weil in + ablativ = wo?
2b) deine frage verstehe ich nicht
zu 4) cupidissimus gloriae (=genetivus obiectivus). der gen. obiectivus ist , wie der name sagt, objekt der handlung, die das übergeordnete wort (hier: cupidissimus) ausdrückt.
"begierig" drückt die handlung "begehren" aus. das objekt, das man begehrt, ist hier eben der ruhm.
ich könnte also auch sagen:" ruhm begehrend" oder einfach "ruhmbegierig"; oder man verbindet im deutschen das objekt durch eine präposition > "gierig nach ruhm" usw.
4b) arte superare > sog. "ablativus limitationis" : steht besonders bei ausdrücken des übertreffens auf die frage: woran? in welcher hinsicht? z.b. "maior natu" > größer "an/hinsichtlich geburt" = älter
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Medias in Res - Lektion 26 - Übersetzungsfragen

Beitragvon Zythophilus » Di 28. Aug 2012, 08:51

SALVE
Angesichts der noch immer sehr großen Lücken, ist es nicht immer zielführend, nach den Gründen zu fragen, warum etwas so oder so übersetzt wird, sondern sich einzuprägen, dass es so übersetzt wird. Warum fragst du hier, wieso man cupidus gloriae mit "begierig nach Ruhm" übersetzt? Wesentlich schneller und für alle Beteiligten einfacher wäre es, wenn du bei Unsicherheiten zuerst in das Buch sieht: Ecce, cupidus 3 (+ Gen.) ... begierig (nach) steht da im Vokabelteil von 26.

5. Von videbat ist hier ein AcI nötig, der am einfachsten mit einem dass-Satz wiedergegeben wird.

6. quidam ("irgendein", "ein gewisser") kann man theoretisch manchmal in der ÜS weglassen. Will es der Lehrer auf jeden Fall übersetzt sehen? Für die Übereinstimmung bietet die Deklinationstabelle die passende Information.

7. "hätten" Im Deutschen ist es besser, in solchen Sätzen den Konjunktiv zu verwenden, auch wenn dies kaum mehr geschieht.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16907
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Medias in Res - Lektion 26 - Übersetzungsfragen

Beitragvon Medicus domesticus » Di 28. Aug 2012, 09:11

Beinahe hätte ich bei 9a) geschrieben, was einer meiner Lateinlehrer mal sarkastisch gesagt hat: Ablativ übersetzt man mit "durch", außer es geht nicht anders.. :lol:
Nein, mal grundsätzlich: Ich verstehe einfach nicht, wie du die schöne Sprache Latein lernst. Als Crashkurs?
Du bist sehr weit weg. Wie übersetzt du eigentlich einen lateinischen Satz?
Sorry für diese Ausdrucksweise.... :verfolgt:
Zu 10:
einfach lernen: Romae - in Rom....Romam - nach Rom...Romā - aus Rom
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7271
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Medias in Res - Lektion 26 - Übersetzungsfragen

Beitragvon Prudentius » Di 28. Aug 2012, 10:41

6.
a. Was passiert hier mit "cuiusdam"?

es wird dekliniert.

b. Warum wird es nicht verwende?

es wird ja verwendet, schau hin, es ist das 3. Wort im Satz!

c. Womit ist es übereingestimmt?

mit civitatis

d. Wie wurde es verwendet?

korrekt wurde es verwendet; oder adjektivisch, oder wie soll ich die Frage verstehen? Fragen stellen ist eine große Kunst, da musst du dich noch üben, du musst dem Gefragten eine Chance geben, sinnvoll zu antworten!

Das Indefinitum quidam kann regulär mit dem unbestimmten Artikel übersetzt werden, das ist eigentlich seine übliche Bedeutung, es liegt ein Existenzquantor vor (wir entrinnen der Logik nicht), "Es war einmal eine Prinzessin..." ist zu verstehen als "Es gibt eine Zeit, zu der..., und es gibt eine Prinzessin, die...", die Bezeichnung "unbestimmt" ist unpassend, aber man kann ja den Schülern nicht mit Quantoren kommen; aber ihr seht, der Schüler hat den Eindruck, hier sei cuiusdam nicht übersetzt.

Gruß
P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Medias in Res - Lektion 26 - Übersetzungsfragen

Beitragvon mlamisch » Di 28. Aug 2012, 16:23

Hallo,

Thx für die hilfreichen Beiträge.


@Zythophilus
6. quidam ("irgendein", "ein gewisser") kann man theoretisch manchmal in der ÜS weglassen. Will es der Lehrer auf jeden Fall übersetzt sehen? Für die Übereinstimmung bietet die Deklinationstabelle die passende Information.


Weiß ich leider nicht, da sich die Schule im Urlaub befindet.
Ich versuche aber wirklich mein Bestes und hier kommen nur Fragen rein die ich mir nach 2Tagen und mehrmaligem nachsehen im Grammar oder Voc. Teil nicht finden kann. Aber es passiert mir schon mal das dass eine oder andere nach 1, 2 Wochen selbstverständlich wird. :)

ps.
punior sum = bestraft werden
Ich wusste einfach nicht wohin das "sum" sonst gehören sollte..


@Medicus domesticus
Crashkurs?
Du bist sehr weit weg. Wie übersetzt du eigentlich einen lateinischen Satz?
Sorry für diese Ausdrucksweise....
Zu 10:
einfach lernen: Romae - in Rom....Romam - nach Rom...Romā - aus Rom


Ich versuche zuerst die Grammar danach die Voc. zu lernen und danach versuche ich mich an die Textre ranzusetzen. Es fällt mir echt schwer muss ich sagen. :)
Versuche mein Bestes.

Tipps?
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: Medias in Res - Lektion 26 - Übersetzungsfragen

Beitragvon Zythophilus » Di 28. Aug 2012, 17:10

Wenn du dir nicht sicher bist, ob die Übersetzung von quidam nur mit dem unbestimmten Artikel für den Prüfer genug ist, dann nimm auf jeden Fall "ein gewisser" o.ä.
punior heißt "ich werde bestraft". Was macht ein sum (ich bin) dabei? Solche Fragen kann man nicht beantworten bzw. kann man nicht erklären, warum es falsch ist. Es gibt eben keine Prädikate, die so aussehen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16907
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Medias in Res - Lektion 26 - Übersetzungsfragen

Beitragvon mlamisch » Di 28. Aug 2012, 18:26

Hallo,

Da habe ich einen Fehler gemacht.

Cur punior/ puniebar / punitus sum, quoquam hoc facinus non commisi?

Ich habe mich hier für punior entscheiden. War auch richtig, dabei habe ich übersehen dass "sum" zum punitus gehört...

lg
Thx.
mlamisch
Censor
 
Beiträge: 704
Registriert: Fr 17. Aug 2012, 17:47

Re: vissa esse

Beitragvon gruscho » Di 28. Aug 2012, 20:24

Hallo,
„vissa esse“
Meiner Ansicht nach ist das ein Druckfehler. Es müsste, wie Du vermutetest hast,
eigenlich „vissam esse“ heißen. Grammatisch wär es dann der Infinitiv Perfekt passiv (PPP). Schau mal auf Seite 108.

Medias In Res habe ich aus Interesse vor Kurzem im Selbstudium durchgearbeit. Dieser Fehler ist mir allerdings nicht aufgefallen. Habe es halt mit „ Julia soll mit einem neuen Freund gesehen worden sein“ übersetzt. Keine Ahnung, ob dass korrekt ist.

Mit freundlichen Grüßen
gruscho
gruscho
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Di 28. Aug 2012, 18:57

Re: Medias in Res - Lektion 26 - Übersetzungsfragen

Beitragvon Zythophilus » Di 28. Aug 2012, 21:31

Einzelne kleine Fehler sind in MIR drinnen, aber deren Natur ist anders. Der Satz mit Iulia ist korrekt. Beim AcI wäre das PPP des Infinitivs mit dem Subjektsakkusativ übereingestimmt, also Iuliam ... visam esse. Hier haben wir einen NcI, daher ist das PPP mit dem Nominativ Iulia übereingestimmt.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16907
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Medias in Res - Lektion 26 - Übersetzungsfragen

Beitragvon gruscho » Do 30. Aug 2012, 19:30

Hallo ,
vielen Dank für die Richtigstellung und die Erläuterungen. Da habe ich wieder etwas nochmal gelernt.
War etwas in Vergessenheit geraten.

Mit freundlichen Grüßen
gruscho
gruscho
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Di 28. Aug 2012, 18:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste