odiosus

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

odiosus

Beitragvon Brakbekl » Mo 11. Feb 2013, 20:11

Es heißt:

per tria movetur terra et quartum non potest sustinere
22 per servum cum regnaverit per stultum cum saturatus fuerit cibo
23 per odiosam mulierem cum in matrimonio fuerit adsumpta et per ancillam cum heres fuerit dominae suae


Das wird übersetzt:

Luther Bibel (1912)
eine Verschmähte, wenn sie geehelicht wird; und eine Magd, wenn sie ihrer Frau Erbin wird.
Textbibel (1899)
unter einer lange Verschmähten, wenn sie noch zur Ehe kommt, und einer Magd, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
Luther Bibel (1545)
eine Feindselige, wenn sie geehelicht wird, und eine Magd, wenn sie ihrer Frauen Erbe wird.

משלי 30:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
תַּחַת נוּאָה כִּי תִבָּעֵל וְשִׁפְחָה כִּי־תִירַשׁ גְּבִרְתָּהּ׃ פ

Proverbs 30:23 New American Standard Bible (© 1995)
Under an unloved woman when she gets a husband, And a maidservant when she supplants her mistress.


Man kann noch schön erkennen, daß Frau mal Herrin hieß.

Jetzt zur Frage: Alle drei andern Schicksalscapriolen sind verständlich, aber mit der Verschmähten komme ich nicht klar. Eine Verschmähte, da noch nicht geehelicht, kann eigentlich nicht mulier sein, oder? Und wenn eine Übriggebliebene doch noch heiratet, was ist daran schlimm für's Land? Ich versteh den ganzen Satz nicht. Oder hat Hieronymus ihn schon mißverstanden?
fide et virtute famam quaere
Benutzeravatar
Brakbekl
Senator
 
Beiträge: 3264
Registriert: Sa 18. Aug 2007, 15:07

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 30 Gäste