Vorbereitungstexte Jus / Geschichte II

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Vorbereitungstexte Jus / Geschichte II

Beitragvon LjuboBTF » Mo 11. Mär 2013, 02:38

Hallo zusammen!

Ich glaube der vorige Thread hat einen Bug, da man nicht mehr antworten kann! :?

Wie dem auch sei,ich hänge hier den aktuellen Text dran, sowie den vorherigen, da die Antwort zu dem nicht mehr sichtbar war! :oops:

Ich bedanke mich wieder einmal im Voraus! :hail:

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
16. Der Sieg bei Salamis

Xerxes, cui fortuna favere videbatur, Thermopylis expugnatis protinus accessit ad urbem Athenas eamque nullis defendentibus incendio delevit.

Xerxes, welchem das Glück günstig schien, näherte sich, sofort nachdem die Thermopylen erobert worden waren, der Stadt Athen, die er durch einen Brand zerstörte, weil sie niemand verteidigte.

Ne sacerdotibus quidem, quos in arce invenerat, pepercit.

Er verschonte nicht einmal die Priester, welche er im Kapitol vorgefunden hatte.

Quibus rebus perterriti Graeci cum manere non auderent et plurimi hortarentur, ut domos suas relinquerent moenibusque se defenderent, Themistokles unus restitit.

Die Griechen waren durch diese Sache erschüttert, weil sie sich nicht trauten zu bleiben und die meisten anregten, ihre Heime zu verlassen und sich mit den Mauern zu verteidigen. Themistokles leistete als einziger Widerstand.

Universos quidem pares esse posse dixit, dispersos testabatur perituros idque Eurybiadi, regi Lacedaemoniorum, qui tum summae imperii praeerat, fore persuadere conabatur.

Er sagte, dass alle ebenbürtig sein könnten, beteuerte aber, dass sie überall zerstreut umkommen würden, und versuchte sie zu überzeugen, dass das sein werde, auch gegenüber Eurybiades, dem König der Spartaner, der damals den Oberbefehl hatte.


Quem cum minus, quam vellet, moveret, noctu de servis suis, quem habuit fidelissimum, ad regem misit, qui ei nuntiaret suis verbis adversarios eius in fuga esse.

Als er diesen weniger als er beabsichtigte bewegte, schickte er den treuesten seiner Sklaven, den er hatte, zum König, der diesem in seinen Worten berichten würde, dass dessen Feinde auf der Flucht seien.

Qui si discessissent, maiore cum labore bellum confecturum, cum singulos consectari cogeretur.

Wenn sie abgereist wären, würde dieser den Krieg mit größerer Mühe beenden können, als wenn er genötigt wäre, sie einzeln zu verfolgen.

Hac re audita barbarus nihil doli subesse credens postridie alienissimo sibi loco, contra opportunissimo hostibus, adeo angusto mari conflixit, ut eius multitudo navium explicari non potuerit.

Als diese Sache gehört worden war, kämpfte der Barbar, der keine List dahinter zu sein glaubte, am nächsten Tag an einer so engen Stelle des Meeres, einem für sich sehr unpassenden Ort, gegen die sehr begünstigten Feinde, dass dessen große Menge an Schiffen nicht entfaltet werden konnte.

Victus ergo est magis etiam consilio Themistoclis quam armis Graecorum.

Folglich wurde er noch mehr durch Thermokles Plan als durch die Waffen der Griechen besiegt.


Hic etsi male rem gesserat, tamen tantas habebat reliquias copiarum, ut etiam tum his opprimere posset hostes.

Obwohl er diese Sache schlecht geführt hatte, hatte er dennoch so große Reste an Truppen, dass er sogar dann mit ihnen in der Lage gewesen wäre, die Feinde niederzustrecken.


Themistocles veritus, ne bellum gerere perseveraret, Xerxem certiorem fecit id agi, ut pons, quem in Hellesponto fecerat, dissolveretur ac reditu in Asiam excluderetur.

Themistokles fürchtete, dass er zu kämpfen fortfuhr, und benachrichtigte Xerxes, dass man darauf aus sei, dass die Brücke, welche über dem Hellespont errichtet wurde, abgerissen und er von der Rückkehr nach Asien ausgeschlossen werde.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7. Optimaten und Popularen

Semper in hac civitate duo genera fuerunt eorum, qui studiosi rei publicae fuerunt.

Immer bestand dieses Volk aus zwei Gruppen, die sich mit dem Staat beschäftigten.


Quorum alteri populares, alteri optimates appellabantur.

Die einen wurden Popularen genannt, die anderen Optimaten.


Populares ii habebantur, qui faciebant et dicebant, quae populo iucunda erant.

Die Popularen wurden von jenen geführt, die machten und sagten, was dem Volk erfreulich war.


Ii autem, quorum consilia optimis civitatis placebant, optimates habebantur.

Aber jene, deren Beschlüsse dem Staat am meisten zusagten, führten die Optimaten.


Numerus huius generis late diffusus est.

Die Menge dieser Gruppe war weit verbreitet.


Optimates integri animi sunt et bene de rebus suis constituti.

Die Optimaten sind gesunde Leute des Verstandes und gründlich bei Beschlüssen.


Horum gravissimi cives sunt et principes civitatis.

Diese sind sehr hohe Bürger und die Führer des Staates.


His rei publicae gubernatoribus maximae curae sunt religiones, potestates magistratuum, auctoritas senatus, leges, mos maiorum, iuris-dictio.

Diese Führer des Staates haben als höchste Anliegen die religiösen Einrichtungen, die Amtsgewalten, das Ansehen des Senats, die Gesetze, die Sitte der Vorfahren und die Rechtsprechung.


Ea fundamenta civitatis etiam capitis periculo defendi debent.

Diese Grundlagen des Staates müssen sie auch unter Lebensgefahr schützen.


Magni ingenii magnaeque constantiae est has res defendere.

Diese Dinge zu verteidigen bedeutet von großer Begabung und großer Standhaftigkeit zu sein.


In tanto civium numero magna est multitudo hominum perditorum.

In solch großen Zahlen von Einwohnern gibt es eine Menge verkrachter Existenzen.


Alii eorum, peccatorum suorum conscii, propter metum poenae conversiones rei publicae quaerunt, alii propter animi furorem discordia civium ac seditione delectantur.

Die einen von ihnen, die sich ihrer Sünden bewusst sind, suchen aus Furcht vor Strafe die Umwälzung des Staates, die anderen werden aus Inkonsequenz der Bürger und in einem Parteikampf gewählt.


Eius modi homines in re publica saepe maximos fluctus excitant.

Derlei Menschen verursachen im Staat oft die heftigsten Wellen.


Vigilare igitur debent ii, qui ad gubernacula rei publicae sedent, ut tenere cursum possint.

Folglich verdanken sie es, wachsam zu sein, diesen, die beim Steuerruder des Staates sitzen, um den Kurs halten zu können.


Haec via aspera et plena est periculorum et insidiarum.

Dieser Weg ist uneben und voll von Gefahren und Hinterhalten.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dieser Text "diese-t", "jene-t" und "Staate-t" mir zu viel. Darf man, bei immer wieder kehrenden Vokabeln, diese auch verschieden übersetzen, um die Lesbarkeit zu verbessern?
Benutzeravatar
LjuboBTF
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Do 7. Mär 2013, 02:09

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte II

Beitragvon LjuboBTF » Di 12. Mär 2013, 01:40

Ich fürchte, ich bin wohl zu weit gegangen! Ich kann es gut verstehen, wenn sich keiner mit ellenlangen Texten auseinandersetzen will!

Wie dem auch sei, bedanke ich mich vor allem bei marcus, deine Hilfestellung hat mich viele Fehler einsehen lassen!

Ich hoffe, dass ich mich in Zukunft mich im Forum einbringen kann, wenn ich auf Dauer im lateinischen routiniert sein werde!
Benutzeravatar
LjuboBTF
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Do 7. Mär 2013, 02:09

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte II

Beitragvon marcus03 » Di 12. Mär 2013, 09:35

Semper in hac civitate duo genera fuerunt eorum, qui studiosi rei publicae fuerunt.

Immer gab es in dieser Bürgerschaft zwei Arten von denen , die sich um den Staat bemühten.

Quorum alteri populares, alteri optimates appellabantur.

Die einen wurden Popularen genannt, die anderen Optimaten.

Populares ii habebantur, qui faciebant et dicebant, quae populo iucunda erant.

Für Popularen wurden jene gehalten , die handelten und sagten, was dem Volk erfreulich war.

Ii autem, quorum consilia optimis civitatis placebant, optimates habebantur.

Aber jene, deren Beschlüsse den Besten des Staates zusagten, wurden für die Optimaten gehalten.

Numerus huius generis late diffusus est.

Die Anzahl dieser Art war weit verbreitet.

Optimates integri animi sunt et bene de rebus suis constituti.

Die Optimaten sind von reiner Gesinnung und in ihren Angelegenheiten wohl organisiert.

Horum gravissimi cives sunt et principes civitatis.

Von diesen sind die bedeutensten Bürger auch die Führer der Bürgerschaft.

His rei publicae gubernatoribus maximae curae sunt religiones, potestates magistratuum, auctoritas senatus, leges, mos maiorum, iuris-dictio.

Diese Führer des Staates haben als höchste Anliegen/Aufgaben die religiösen Einrichtungen, die Amtsgewalten, das Ansehen des Senats, die Gesetze, die Sitte der Vorfahren und die Rechtsprechung.

Ea fundamenta civitatis etiam capitis periculo defendi debent.

Diese Grundlagen des Staates müssen auch unter Lebensgefahr geschützt werden.

Magni ingenii magnaeque constantiae est has res defendere.

Diese Dinge zu verteidigen ist Zeichen von großer Begabung und großer Standhaftigkeit.

In tanto civium numero magna est multitudo hominum perditorum.

In solch großen Zahl von Bürgern gibt es eine große Menge verkrachter Existenzen.

Alii eorum, peccatorum suorum conscii, propter metum poenae conversiones rei publicae quaerunt, alii propter animi furorem discordia civium ac seditione delectantur.

Die einen von ihnen, die sich ihrer Sünden bewusst sind, suchen aus Furcht vor Strafe die Umwälzung des Staates, die anderen erfreuen sich aus innerer Wut heraus an der Zwietracht der Bürger und an Rebellion.

Eius modi homines in re publica saepe maximos fluctus excitant.

Derlei Menschen verursachen im Staat oft die heftigsten Wellen.

Vigilare igitur debent ii, qui ad gubernacula rei publicae sedent, ut tenere cursum possint.

Folglich müssen diejenigen wachsam sein, die am Steuerruder des Staates sitzen, um den Kurs halten zu können.

Haec via aspera et plena est periculorum et insidiarum.

Dieser Weg ist uneben und voll von Gefahren und Hinterhalten.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11461
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte II

Beitragvon LjuboBTF » Di 12. Mär 2013, 09:54

Danke vielmals! Ich habe zwar noch einige fertig, werde aber nur mehr jene hochladen, bei denen ich mir sehr unsicher war!
Benutzeravatar
LjuboBTF
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Do 7. Mär 2013, 02:09

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte II

Beitragvon LjuboBTF » Di 12. Mär 2013, 11:04

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
4. Der Konsul Regulus

M. Atilius Regulus cum in Africa per insidias captus esset, missus est a Carthaginiensibus ad senatum, ut de pace ageret.

Als M. Atilius Regulus durch einen Hinterhalt in Afrika gefangen worden war, wurde er von den Karthaginern vor den Senat gestellt, um über den Frieden zu verhandeln.


Promisit, si pacem non posset impetrare, se ad Carthaginienses rediturum esse.

Er versprach, dass er zu den Karthaginern zurückkehren werde, wenn er es nicht schaffen würde, den Frieden durchzusetzen.


Is cum ad senatum venisset, videbat sibi utile esse in patria remanere; attamen Carthaginienses per fidem fallere noluit.

Als er vor den Senat gekommen war, merkte er, dass er nützlich wäre, wenn er in der Heimat bliebe; aber doch wollte er aus Aufrichtigkeit die Karthaginer nicht hintergehen.


Apud patres mandata Poenorum exposuit: „Carthaginienses per me legatum vos admonent, ut pacem faciatis captivosque reddatis.

Bei den beorderten Vätern der Punier legte er offen dar: „Die Karthaginer warnen euch durch mich, der ich geschickt worden bin, dass ihr Frieden schließen und die Gefangenen zurückgeben sollt.


Sed penes vos omnis potestas est.

Aber die Macht ist bei euch allen.


Quam ob rem vos per deos obsecro, ne captivos dimittatis. Illi adulescentes sunt, ego iam confectus sum senectute; tamen per causam aetatis non recusabo ad Poenos redire.“

Deswegen beschwöre ich euch durch die Götter, ihr sollt die Gefangenen nicht entsenden. Jene sind junge Männer und ich verfiel dem hohen Alter; dennoch werde ich nicht aus dem Grund des Alters verweigern, zurück zu den Puniern zu gehen.“


Quod cum dixisset, captivi retenti sunt; ipse Carthaginem rediit, neque eum caritas patriae retinuit nec suorum.

Weil er das gesagt hatte, wurden die Gefangenen zurückgehalten; er selbst kehrte nach Karthago zurück, weder seine Heimatliebe noch die seine hinderten ihn.


Nec ignorabat se ad crudelissimos hostes proficisci, quorum immanitas omnium ob oculos versabatur.

Er wusste gut, dass er sich zu den sehr grausamen Feinden begeben hatte, deren Unmenschlichkeit sich jedem sichtbar zeigte.


Putabat enim imperatoris esse secundum leges agere et ius iurandum conservare.

Denn er glaubte, ein Befehlshaber zu sein bedeute gemäß den Gesetzen zu handeln und die Verpflichtung und den Eid zu wahren.


Ad Poenos reversus Regulus novo quodam supplicii genere excruciatus est; fide servata perfidia Punica periit.

Als er bei den Puniern zurückkehrte, wurde Regulus unerwartet durch eine Reihe von Foltern getötet; die erhaltene Ehrlichkeit ist durch den Betrug der Punier zugrunde gegangen.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Benutzeravatar
LjuboBTF
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Do 7. Mär 2013, 02:09

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte II

Beitragvon marcus03 » Di 12. Mär 2013, 12:03

4. Der Konsul Regulus

M. Atilius Regulus cum in Africa per insidias captus esset, missus est a Carthaginiensibus ad senatum, ut de pace ageret.

Als M. Atilius Regulus durch einen Hinterhalt in Afrika gefangen worden war, wurde er von den [b]Karthagern
zum Senat geschickt , um über den Frieden zu verhandeln. [/b]

Promisit, si pacem non posset impetrare, se ad Carthaginienses rediturum esse.

Er versprach, dass er zu den Karthagern zurückkehren werde, wenn er es nicht schaffen würde, den Frieden durchzusetzen.


Is cum ad senatum venisset, videbat sibi utile esse in patria remanere; attamen Carthaginienses per fidem fallere noluit.

Als er vor den Senat gekommen war, [b]sah/erkannte er, dass es für ihn nützlich wäre
, wenn er in der Heimat bliebe; aber doch wollte er die Karthager im Treuwort/ Versprechen nicht hintergehen. [/b]

Apud patres mandata Poenorum exposuit: „Carthaginienses per me legatum vos admonent, ut pacem faciatis captivosque reddatis.

Bei Senatoren legte er [b]die Aufträge der Punie
r offen dar: „Die Karthaginer fordern euch durch mich als Gesandten dazu auf, dass ihr Frieden schließen und die Gefangenen zurückgeben sollt./ ...zu schließen und ....

Sed penes vos omnis potestas est.

Aber [b]alle Macht
ist bei euch.

Quam ob rem vos per deos obsecro, ne captivos dimittatis. Illi adulescentes sunt, ego iam confectus sum senectute; tamen per causam aetatis non recusabo ad Poenos redire.“

Deswegen beschwöre ich [b]euch bei den Göttern,
d[b]ie Gefangenen nicht freizulassen[/b]. Jene sind junge Männer und ich bin schon vom hohen Alter aufgezehrt; dennoch werde ich nicht aus dem Grund des Alters verweigern, zurück zu den Puniern zu gehen.“[/b]

Quod cum dixisset, captivi retenti sunt; ipse Carthaginem rediit, neque eum caritas patriae retinuit nec suorum.

Weil er das gesagt hatte, wurden die Gefangenen zurückgehalten; er selbst kehrte nach Karthago zurück, [b]weder seine Liebe zur Heimat noch zu den Seinen/seiner Familie hielt
ihn zurück.

Nec ignorabat se ad crudelissimos hostes proficisci, quorum immanitas omnium ob oculos versabatur.

Er wusste gut, dass er sich zu den sehr grausamen Feinden begeben [b]werde
, deren Unmenschlichkeit sich jedem sichtbar zeigte./vor aller Augen schwebte.

Putabat enim imperatoris esse secundum leges agere et ius iurandum conservare.

Denn er glaubte, [b]es sei Pflicht eines
Befehlshabers, gemäß den Gesetzen zu handeln und und den Eid zu wahren. [/b]

Ad Poenos reversus Regulus novo quodam supplicii genere excruciatus est; fide servata perfidia Punica periit.

Als er zu den Puniern [b]zurückgekehrt war , wurde Regulus durch eine gewisse neue Art der Folter gequält ; Obwohl er das Versprechen gehalten hatte, ist er durch Treulosigkeit der Punier zugrunde gegangen.[/b]
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[/quote]
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11461
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte II

Beitragvon LjuboBTF » Di 12. Mär 2013, 16:02

Ich weiß gar nicht, wie ich mich erkenntlich zeigen kann! :hail:

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
10. Scipio muß sich vor Gericht verteidigen

Bello contra Antiochum confecto tribuni plebis P. Scipioni Africano, cum eis invisus esset, diem dixerunt.

Nachdem der Krieg gegen Antiochus beendet worden war, wurde P. Scipio Africanus von den Volkstribunen vor Gericht geladen, weil er ihnen verhasst gewesen war.


M. Naevius accusavit eum ad populum dixitque ab Antiocho, rege Syriae, datam ei esse pecuniam, ut condicionibus regi opportunis pacem faceret; multa quoque alia indigna tali viro protulit.

M. Naevius beschuldigte diesen vor dem Volk und sagte, dass er von Antiochus, dem König Syriens, Geld bekommen habe, sodass es durch die Übereinkünfte dem König einfacher war, Frieden zu schließen; außerdem führte er viele andere Dinge an, die eines solchen Mannes unwürdig waren.


Tum Scipio ad rostra progressus est et silentio facto: „Memoria“, inquit, „repeto diem esse hodiernum, quo Hannibalem imperio vestro inimicissimum magno proelio vici pacemque et victoriam vobis peperi.

Dann näherte sich Scipio dem Rednerpult als Stille eingetreten war: „Ich erinnere mich“, sagte er, „noch wie heute an den Tag, als ich Hannibal, dem Todfeind eures Reiches, in einer großen Schlacht besiegte und euch den Frieden und den Sieg verschaffte.


Constat semper servivisse me patriae ac communi saluti, semper profuisse rei publicae nostrae, nullis nocuisse civibus, nulli invisum fuisse nisi isti plebis tribuno, cui fidem habere foedum est.

Es steht fest, dass ich mich immer der Heimat und dem Allgemeinwohl als Diener erwies, immer für unser Reich stand, keine Bürger verletzte, niemanden verhasste, und dass es scheußlich ist, diesem Tribun Glauben zu schenken.


Ne igitur simus deis ingrati! Relinquamus hunc nebulonem gratiasque agamus dis immortalibus!

Seien wir also den Göttern nicht undankbar! Lasst uns diesen Dunstmacher vertreiben und den unsterblichen Göttern den Dank ausrichten!


Eamus hinc, ascendamus in Capitolum, Iovi Optimo Maximo gratulemur, quod mihi talem mentem et facultatem dedit, ut rem publicam egregie gererem!“

Lasst uns nun zum Kapitol hinaufsteigen und dem gnädigsten und erhabensten Jupiter, der mir solche Minze und Kraft gab, dass ich das Reich vortefflich führen würde, unsere Freude bezeigen gehen.


Id cum dixisset, ab rostris in Capitolium ascendit. Simul se universa contio avertit et relicto tribuno Scipionem secuta est.

Als er das gesagt hatte, stieg er von der Rednerbühne zum Kapitol hinauf. Zugleich wandte sich jeder der Versammlung ab und nachdem der Tribun verlassen worden war, folgte man Scipio.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Benutzeravatar
LjuboBTF
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Do 7. Mär 2013, 02:09

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte II

Beitragvon marcus03 » Di 12. Mär 2013, 16:36

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
10. Scipio muß sich vor Gericht verteidigen

Bello contra Antiochum confecto tribuni plebis P. Scipioni Africano, cum eis invisus esset, diem dixerunt.

Nachdem der Krieg gegen Antiochus beendet worden war, luden die Volkdtribunen P. Scipio Africanus weil er ihnen verhasst [b]war ,vor Gericht.


M. Naevius accusavit eum ad populum dixitque ab Antiocho, rege Syriae, datam ei esse pecuniam, ut condicionibus regi opportunis pacem faceret; multa quoque alia indigna tali viro protulit.

M. Naevius beschuldigte diesen vor dem Volk und sagte, dass er von Antiochus, dem König Syriens, Geld bekommen habe, [b]um unter für den König günstigen Bedingungen Frieden zu schließen
; außerdem führte er viele andere Dinge an, die eines solchen Mannes unwürdig waren.[/b]

Tum Scipio ad rostra progressus est et silentio facto: „Memoria“, inquit, „repeto diem esse hodiernum, quo Hannibalem imperio vestro inimicissimum magno proelio vici pacemque et victoriam vobis peperi.

Dann [b]trat Scipio vor ans
Rednerpult, als Stille eingetreten war: „Ich erinnere mich“, sagte er, dass es der heutige Tag ist , an dem ich Hannibal, den Todfeind eures Reiches, in einer großen Schlacht besiegte und euch den Frieden und den Sieg verschaffte.[/b]

Constat semper servivisse me patriae ac communi saluti, semper profuisse rei publicae nostrae, nullis nocuisse civibus, nulli invisum fuisse nisi isti plebis tribuno, cui fidem habere foedum est.

Es steht fest, dass ich mich immer der Heimat und dem Allgemeinwohl als Diener erwies, immer unserem Staat [b]nützte
, keinen Bürgern schadete, niemanden verhasst war außer diesem Volkstribunen da,
dem zu vertrauen häßlich ist.

Ne igitur simus deis ingrati! Relinq
uamus hunc nebulonem gratiasque agamus dis immortalibus!

Seien wir also den Göttern nicht undankbar! Lasst uns diesen Taugenichts [b]verlassen
und den unsterblichen Göttern den Dank ausrichten! [/b]

Eamus hinc, ascendamus in Capitolum, Iovi Optimo Maximo gratulemur, quod mihi talem mentem et facultatem dedit, ut rem publicam egregie gererem!“

L[b]asst uns nun von hier weggehen, zum Kapitol hinaufsteigen
und dem Jupiter, O. M. (Titel) .der mir solch einen Verstand und Möglichkeit gab, den Staat vortefflich zu führen , unsere Freude bezeigen gehen.[/b]

Id cum dixisset, ab rostris in Capitolium ascendit. Simul se universa contio avertit et relicto tribuno Scipionem secuta est.

Als er das gesagt hatte, stieg er von der Rednerbühne zum Kapitol hinauf. Zugleich wandte sich die [b]ganze Versammlung ab und folgte Scipio,nachdem sie den Tribunen zurückgelassen hatte [/b]

(Du kannst ja ein paar Euro für einen guten Zweck spenden. :D )
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[/
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11461
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte II

Beitragvon LjuboBTF » Di 12. Mär 2013, 22:24

Werde ich machen! Tausend Dank! :klatsch:

Der Folgende hat für mich nicht wirklich einen Sinn ergeben... :sad:

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3. De Tarquinio Prisco

Iniuriae dolor in Tarquinium magis quam in Servium Anci filios stimulabat.

Die Erbitterung über die Ungerechtigkeit quälte Tarquinius mehr als die Söhne des Servius Ancus.


Quare regi ipsi insidiae parabantur.

Deswegen wurden sie selbst auf ein Attentat des Königs vorbereitet.


Ex pastoribus duo ferocissimi ad facinus delecti sunt.

Von den Hirten wurden zwei sehr kampflustige für die Untat auserwählt.


Hi securibus armati in vestibulo domus regiae rixam moverunt et rege absente omnes servos regio in se converterunt.

Diese begaben sich streitend und mit Äxten bewaffnet in den Vorhof des Königshauses und nachdem der König nicht anwesend war, machten sie alle Sklaven in der Umgebung auf sich aufmerksam.


Inde, cum ambo regem appelarent clamorque eorum per totam domum sonaret, vocati ad regem sunt.

Daher, weil sie gemeinsam den König riefen und ihr Geschrei durch das ganze Haus schallte, wurden sie zum König geladen.


Clamore non intermisso coerciti ab lictore et iussi sunt invicem dicere; tum alter eorum ex composito dicere coepit.

Nachdem das Geschrei nicht unterbrochen worden war, wurden sie vom Liktor versammelt und ihnen wurde befohlen, abwechselnd zu sprechen; daraufhin begann der eine von ihnen verordnungsgemäß mit dem Sprechen.


Cum intentus in eum ac inopinans rex se averteret, alter securim in caput regis deiecit; relicto in vulnere telo ambo se foras eiecerunt.

Weil sich der zu ihm gerichtete König, der nichts ahnte, abwandte, schlug der andere mit der Axt in den Kopf des Königs ein; Nachdem die Waffe in der Wunde zurückgelassen worden war, eilten die beiden hinaus.


Cum servi Tarquinium morientem excepissent, lictores comprehenderunt illos fugientes.

Als die Sklaven den sterbenden Tarquinius aufgefangen hatten, ergriffen die Liktoren jene Flüchtenden.


Concursus populi orsus est mirantisbus omnibus, quid esset.

Dem zusammenlaufenden Volk zeigte sich, durch die Verwunderung aller, wer das sei.


Domo regia clausa arbitrisque amotis uxor Tarquinii vulnus regis morientis curabat, sed iam alia praesidia molita est.

Nachdem das Königshaus zugesperrt und die Anwesenden entfernt worden waren, kümmerte sich Tarquinius‘ Frau um die Wunde des sterbenden Königs, aber schon bemühte man sich um andere Hilfen.


Servio celeriter advocato exsanguem paene virum ostendit; tum dexteram Servii tenens oravit, ut mortem regis ulcisceretur.

Nachdem Servius schnell herbeigerufen worden war, zeigte sie ihm den fast verbluteten Mann, woraufhin sie den ergriffenen Servius ersuchte, den Tod des Königs zu rächen.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Benutzeravatar
LjuboBTF
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Do 7. Mär 2013, 02:09

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte II

Beitragvon Zythophilus » Di 12. Mär 2013, 22:38

Iniuriae dolor in Tarquinium magis quam in Servium Anci filios stimulabat.

Das Akk.Obj. zu stimulabat (aufbringen, aufstacheln) ist filios. Vor Tarquinium u. Servium steht jeweils in (gegen), das man nicht übersehen darf.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16900
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte II

Beitragvon LjuboBTF » Di 12. Mär 2013, 22:49

Zythophilus hat geschrieben:
Iniuriae dolor in Tarquinium magis quam in Servium Anci filios stimulabat.

Das Akk.Obj. zu stimulabat (aufbringen, aufstacheln) ist filios. Vor Tarquinium u. Servium steht jeweils in (gegen), das man nicht übersehen darf.


Also müsste es heißen:

Es quälte die Söhne des Ancus, dass die Erbitterung über die Ungerechtigkeit des Tarquinius größer war, als die des Servius.

:?
Benutzeravatar
LjuboBTF
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Do 7. Mär 2013, 02:09

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte II

Beitragvon marcus03 » Mi 13. Mär 2013, 17:32

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
3. De Tarquinio Prisco

Iniuriae dolor in Tarquinium magis quam in Servium Anci filios stimulabat.

[b]Der Schmerz
über die Ungerechtigkeit brachte die Söhne des Ancus mehr gegen T. als gegen S. auf.

Quare regi ipsi insidiae parabantur.

Deswegen [b]wurde ein Attentat auf den König selbst vorbereitet
.[/b]

Ex pastoribus duo ferocissimi ad facinus delecti sunt.

Von den Hirten wurden zwei sehr [b]Wilde/Unerschrockene
für die Untat auserwählt. [/b]

Hi securibus armati in vestibulo domus regiae rixam moverunt et rege absente omnes servos regio in se converterunt.

Diese [b]lösten
, mit Äxten bewaffnet , in den Vorhof des Königshauses einen Streit aus und lenkten in Abwesenheit des Königs alle Sklaven auf sich.


Inde, cum ambo regem appelarent clamorque eorum per totam domum sonaret, vocati ad regem sunt.

Daher, weil [b]beide
den König riefen und ihr Geschrei durch das ganze Haus schallte, wurden sie zum König geladen.[/b]

Clamore non intermisso coerciti ab lictore et iussi sunt invicem dicere; tum alter eorum ex composito dicere coepit.

Nachdem das Geschrei nicht unterbrochen worden war, wurden sie vom Liktor [b]gezügelt
und ihnen wurde befohlen, abwechselnd zu sprechen; daraufhin begann der eine von ihnen verabredungsgemäß mit dem Sprechen. [/b]

Cum intentus in eum ac inopinans rex se averteret, alter securim in caput regis deiecit; relicto in vulnere telo ambo se foras eiecerunt.

[b]Als
sich der zu ihm gerichtete König, der nichts ahnte, abwandte, schlug der andere mit der Axt in den Kopf des Königs ein; Nachdem die Waffe in der Wunde zurückgelassen worden war, eilten/stürzten die beiden hinaus.[/b]

Cum servi Tarquinium morientem excepissent, lictores comprehenderunt illos fugientes.

Als die Sklaven den sterbenden Tarquinius aufgefangen hatten, ergriffen die Liktoren jene Flüchtenden.


Concursus populi orsus est mirantisbus omnibus, quid esset.

[b]Es entstand ein Volksauflauf, wobei sich alle wunderten , was das/los sei.

[/b]
Domo regia clausa arbitrisque amotis uxor Tarquinii vulnus regis morientis curabat, sed iam alia praesidia molita est.

Nachdem das Königshaus zugesperrt und die [b]Augenzeugen
entfernt worden waren, kümmerte sich Tarquinius‘ Frau um die Wunde des sterbenden Königs, veranlasste (Deponens) aber bereits andere Schutzmaßnahmen.

Servio celeriter advocato exsanguem paene virum ostendit; tum dexteram Servii tenens oravit, ut mortem regis ulcisceretur.

Nachdem Servius schnell herbeigerufen worden war, zeigte sie ihm den fast verbluteten Mann, [b]dann bat sie, die rechte Hand des Servius haltend, er solle den Tod des Könogs rächen.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[/quote]
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11461
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte II

Beitragvon LjuboBTF » Mi 13. Mär 2013, 18:13

Danke! :)

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
20. De imperatore Augusto

Augusti minime interfuit per luxuriam vitam agere.

Für Augustus war es von geringem Interesse, für den Luxus zu leben.


Habitavit primo iuxta forum Romanum, postea in Palatio, sed tamen aedibus modicis.

Zuerst lebte er in der Nähe des Forum Romanum, danach am Palatin, aber dennoch in einem kleinen Haus.


Per anno quadraginta eodem cubiculo hieme et aestate mansit, quamquam urbem parum salubrem esse valetudini suae cognovit.

Vierzig Jahre lang blieb er durch Winter und Sommer im selben Zimmer, obwohl er erkannte, dass die Stadt seinem Wohlbefinden wenig heilsam wäre.


Cum aeger erat, multum eius intererat in domo Maecenatis amici cubare.

Weil er krank war, war es sehr in seinem Interesse im Heim des Freundes Maecenas zu schlafen.


Aestate praecipue frequentavit maritima loca insulasque Campaniae aut proxima urbi oppida, ubi in porticibus persaepe ius dixit.

Im vorherigen Sommer besuchte er häufig die am Meer liegenden Regionen und Inseln der Kampania oder auch die nächsten Gemeinden der Stadt, wo er in den Gerichtshallen oft Recht sprach.


Ampla et operosa aedificia repudiabat.

Geräumige und kunstvolle Gebäude wies er zurück.


Iuliae nepis suae villam, profuse ab ea exstructam, diruit ad solum.

Das Anwesen seiner Enkelin Julia, welches kostspielig von ihr erbaut wurde, riss er alleine nieder.


Suas autem modicas domos non tam statuis tabulisque pictis ornavit quam hortis rebusque vetustate et raritate conspicuis.

Aber seine bescheidenen Häuser stattete er nicht mit zierenden Statuen und Gemälden aus, sondern mit Gärten und durch mit dem Alter und die Einzigartigkeit auffallende Sachen.


Id sua magni referre dixit.

Man sagte, dass das seiner Größe entsprach.


Quanti supellex esset, nihil eius interfuisse constat.

Es steht fest, dass es ihn nicht interessierte, wie viel Einrichtung es gab.


Veste non alia quam domestica usus est, ab sorore et uxore et filia neptibusque confecta.

Von der Kleidung war er nicht anders, als es häuslich üblich war, diese war von der Schwester, der Frau, der Tochter und den Enkeln hergestellt.

Sed calciamentis altiusculis uti maxime interfuit Augusti, ut procerior quam erat videretur.

Dass aber Augustus größer schien als er war, lag am Tragen sehr hoher Schuhe.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Benutzeravatar
LjuboBTF
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Do 7. Mär 2013, 02:09

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte II

Beitragvon marcus03 » Mi 13. Mär 2013, 19:20

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
20. De imperatore Augusto

Augusti minime interfuit per luxuriam vitam agere.

Für Augustus war es von [b]sehr
geringem Interesse, im Luxus zu leben.[/b]

Habitavit primo iuxta forum Romanum, postea in Palatio, sed tamen aedibus modicis.

Zuerst lebte er in der Nähe des Forum Romanum, danach [b]auf dem
Palatin, aber dennoch in einem bescheidenen Haus.[/b]

Per annos quadraginta eodem cubiculo hieme et aestate mansit, quamquam urbem parum salubrem esse valetudini suae cognovit.

Vierzig Jahre lang blieb er [b]im
Winter und Sommer im selben Schlafzimmer, obwohl er erkannte, dass die Stadt für sein Wohlbefinden wenig heilsam war/sei [/b]

Cum aeger erat, multum eius intererat in domo Maecenatis amici cubare.

[b]Immer wenn
er krank war, war es sehr in seinem Interesse im Heim des Freundes Maecenas zu schlafen. [/b]

Aestate praecipue frequentavit maritima loca insulasque Campaniae aut proxima urbi oppida, ubi in porticibus persaepe ius dixit.

[b]Im Sommer
besuchte er häufig die am Meer liegenden Regionen und Inseln Kampaniens oder auch die der Stadt (Rom) nächstgelegenen Kleinstädte , wo er in den Gerichtshallen oft Recht sprach.[/b]

Ampla et operosa aedificia repudiabat.

Geräumige und kunstvolle Gebäude wies er zurück.


Iuliae neptis suae villam, profuse ab ea exstructam, diruit ad solum.

Das Anwesen seiner Enkelin Julia, [b]das
kostspielig von ihr erbaut worden war , riss er bis zum Boden ab.

Suas autem modicas domos non tam statuis tabulisque pictis ornavit quam hortis rebusque vetustate et raritate conspicuis.

Aber seine bescheidenen Häuser stattete er nicht [b]mit Statuen
und Gemälden aus, sondern mit Gärten und mit aufgrund ihres Alters und ihrer Seltenheit auffallenden Sachen.[/b]

Id sua magni referre dixit.

[[b]Er sagte, dass ihm viel daran liege. (referre+Gen+Possessivprononem = INTEREST)


Quanti supellex esset, nihil eius interfuisse constat.

Es steht fest, dass es ihn nicht interessierte, [b]wie teuer die Einrichtung war
.

Veste non alia quam domestica usus est, ab sorore et uxore et filia neptibusque confecta.

Als Kleidung benutzte er keine andere, als die häusliche , die von der Schwester, der Frau, der Tochter und den Enkeln hergestellt war .

Sed calciamentis altiusculis uti maxime interfuit Augusti, ut procerior quam erat videretur.

[b]Aber es lag Augustus sehr am Tragen sehr hoher Schuhe, um größer zu erscheinen als er war
.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------[/quote]
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11461
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Vorbereitungstexte Jus / Geschichte II

Beitragvon LjuboBTF » Mi 13. Mär 2013, 20:16

Ich huldige dir. Hab tausend Dank!
Hier noch einer O.O

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
21. Eutrop, Augustus

Nullo tempore ante eum magis res Romana floruit.

Nie zuvor hatte der römische Staat mehr geblüht.


Nam exceptis civilibus bellis, in quibus invictus fuit, Romano adiecit imperio Aegyptum, Cantabriam, Dalmatiam saepe ante victam, sed penitus tunc subactam, Pannoniam, Aquitaniam, Illyricum, Raetiam, Vindelicos et Salassos in Alpibus, omnes Ponti maritimas civitates, in his nobilissimas Bosphorum et Panticapaeum.

Denn mit Ausnahme der Bürgerkriege, in welchen er unbesiegt war, vereinigte er mit dem römischen Staat Ägypten, Kantabrien, Dalmatien, welches häufig zuvor besiegt worden war, aber dann völlig unterworfen wurde, sowie Aquitanien, Illyrien, Raetia, die Vindeliker und Salasser in den Alpen, alle Städte am Schwarzen Meer, die namhaftesten unter diesen sind Bosphorus und Panticapaeum.


Vicit autem multis proeliis Dacos. Germanorum ingentes copias cecidit, ipsos quoque trans Albim fluvium summovit, qui in Barbarico longe ultra Rhenum est.

Er besiegte aber die Dacer in vielen Schlachten. Er schlug die großen Heere der Germanen, selbst jene, welche er über den Fluss Alba trieb, der im Barbaricum weit jenseits des Rheins liegt.


Scythae et Indi, quibus antea Romanorum nomen incognitum fuerat, munera et legatos ad eum miserunt. Galatia quoque sub hoc provincia facta est, cum antea regnum fuisset, primusque eam M. Lollius pro praetore administravit.

Die Skythen und Inder, denen der Name der Römer vormals ungebekannt gewesen war, schickten ihm Gaben und Boten. Auch Galatien wurde zur Provinz gemacht, obwohl es zuvor ein Königreich gewesen war, und als erster verwaltete es M. Lollius als Prätor.


Tanto autem amore etiam apud barbaros fuit, ut reges populi Romani amici in honorem eius conderent civitates, quas Caesareas nominarent, [sicut in Mauritania a rege Iuba, et in Palaestina, quae nunc urbs est clarissima].

Er war aber bei den Fremden sogar so beliebt, dass die befreundeten Könige des römischen Volkes in dessen Ehre Städte erbauten, die sie Caesarea nannten, [sowie in Mauritanien vom König Juba und in Palästina, welche nun eine sehr berühmte Stadt ist].


Multi autem reges ex regnis suis venerunt, ut ei obsequerentur, et habitu Romano, togati scilicet, ad vehiculum vel equum ipsius cucurrerunt.

Aber viele Könige kamen aus ihren Reichen, um ihm Folge zu leisten, und gallopierten nach dem römischen Brauch mit der Toga bekleidet zu dessen Gefährt oder Pferd selbst.


Moriens Divus appellatus. Rem publicam beatissimam Tiberio successori reliquit, qui privignus ei, mox gener, postremo adoptione filius fuerat.

Als er im Sterben lag, wurde er vergöttert. Er hinterließ dem Nachfolger Tiberius einen sehr reichen Staat. Dieser war der Stiefsohn von diesem, bald der Schwiegersohn und nach der Adoption der Sohn gewesen.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Benutzeravatar
LjuboBTF
Civis
 
Beiträge: 22
Registriert: Do 7. Mär 2013, 02:09

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste

cron