"De Natura Deorum" gemeinsam übersetzen

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

"De Natura Deorum" gemeinsam übersetzen

Beitragvon MeropsApiaster » Mi 16. Okt 2013, 12:15

Guten Tag!

Ich bin relativ neu hier im Forum - habe mich zwar vor einiger Zeit registriert und war seitdem ab und an als stille Mitleserin dabei, tatsächlich ist dies jetzt aber mein erster Beitrag.
Ich hoffe, ich bin mit meinem Thema in der richtigen Abteilung gelandet.
Ich studiere Latein im zweiten Semester und würde mich durchaus noch als Anfängerin bezeichnen. Vor allem deshalb, weil ich in der Schule nie Latein gelernt und erst vor ca. einem knappen Jahr damit angefangen habe.
Der Anfang war und ist schwer, aber ich bin mit Leidenschaft dabei.
Momentan bin ich unter anderem mit einer Übersetzung von Ciceros De Natura Deorum beschäftigt -natürlich nur in Teilen. Dies allerdings nicht im Rahmen eines Seminars.
Würde mich daher freuen, wenn sich hier jemand finden würde, mit dem ich meine Ergebnisse vergleichen und offene Fragen klären könnte. Einen kleinen persönlichen Austausch fände ich einfach besser, als das Ganze mit einer fertigen Übersetzung abzugleichen.
Melde Dich doch, wenn Du Interesse hast! :-D
Liebe Grüße,
MeropsApiaster
MeropsApiaster
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Sa 10. Aug 2013, 21:03
Wohnort: Stuttgart

Re: "De Natura Deorum" gemeinsam übersetzen

Beitragvon Medicus domesticus » Mi 16. Okt 2013, 17:32

Salve,
Du könntest dir natürlich auch überlegen, ob du hier im Forum -für alle zugänglich- deine Fragen zu Passagen aus "De Natura Deorum" stellst. Dann hast du ein ganzes Kollektiv an Lateinern zur Verfügung.
Cicero wird sich freuen! ... :-D
Optime vale!
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7284
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: "De Natura Deorum" gemeinsam übersetzen

Beitragvon Prudentius » Mi 16. Okt 2013, 18:58

Hier sind lauter hilfsbereite Leute mit wenig Zeit, also lieber keine langen Passagen oder endlose Fragenkataloge hereinstellen, sondern gezielte Fragen und Probleme bei schwierigen Stellen!
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: "De Natura Deorum" gemeinsam übersetzen

Beitragvon Zythophilus » Do 17. Okt 2013, 06:33

Längere Passagen bzw. ganze Fragenkataloge wirken wirklich eher abschreckend.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16940
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: "De Natura Deorum" gemeinsam übersetzen

Beitragvon Medicus domesticus » Do 17. Okt 2013, 14:46

Ja, das ist klar. Kaum jemand von uns hat Zeit für ellenlange Texte, die hier eingestellt werden, sondern für etwaige schwierige Sätze oder Problemfälle.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7284
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: "De Natura Deorum" gemeinsam übersetzen

Beitragvon MeropsApiaster » Fr 25. Okt 2013, 11:23

Gut, danke für die Antworten.
Ich hatte eben den Wunsch, es möglichst genau zu machen und mich nicht nur auf die ganz "harten Nüsse" zu beschränken.
Dachte, vielleicht meldet sich jemand, der Lust hat per Privatnachricht bei mir, darum hab ich den Artikel auch unter "Sonstiges" eröffnet und nicht im Übersetzungsforum - sozusagen als eine Art Kontaktanzeige.
Oder als Einladung für eine kleine Lateinfreundschaft, die eventuell auch per email fortgesetzt werden kann :-D
Also: Wer sich angesprochen fühlt, darf mir gerne schreiben!
Ich fürchte auch, meine Beiträge hier könnten sonst auch viel zu lang werden und den vorgesehenen Rahmen sprengen..

Ich fang trotzdem mal hier an.
Habe mit dem Übersetzen ganz am Anfang begonnen, von Buch I, Kapitel I ab, dabei mit der kommentierten Ausgabe eines Andrew R. Dyck gearbeitet.


1

“Cum multae res in philosophia nequaquam satis adhuc explicatae sint, tum perdifficilis […] et perobscura quaestio est de natura deorum […].”

Hier lautet meine Übersetzung:

„Viele Dinge sind in der Philosophie sowohl noch immer keineswegs ausreichend genug erklärt worden, und auch insbesondere sehr schwierig und sehr verborgen […] ist die Frage nach dem Wesen der Götter.“

Und meine Frage dazu:

"Cum ... tum ..." = "Sowohl ... als auch (insbesondere) ..."

Im Deutschen verbindet eine solche Konstruktion ja in der Regel zwei Substantive oder Adjektive, die sich dann auf ein und dasselbe beziehen. Doch im Lateinischen kann das offenbar auch zwei Hauptsätze verbinden, sodass der cum - Teil vom tum-Teil grammatikalisch unabhängig ist? Da das im Deutschen dann so nicht übersetzt werden kann, hab ich mich hier für eine etwas andere Wiedergabe entschieden.
Gibt es das in der Art häufig, oder ist das tatsächlich auch im Lateinischen ungewöhnlich und vielleicht eher eine Spracheigenheit Ciceros?

2

“De qua tam uariae sunt doctissimorum hominum tamque discrepantes sententiae ut non magno argumento esse debeat, principium philosophiae esse inscientiam, prudenterque Academicos a rebus incertis assensionem cohibuisse.”

Hier besteht das Problem darin, dass meine Übersetzung ab "ut" keinen Sinn mehr ergibt (schwarz markiert):

„Von diesem (Wesen der Götter) gibt es so verschiedene und so widersprüchliche Meinungen von den gelehrtesten Menschen, dass es nicht als großer Beweis dienen darf, dass die Grundlage der Philosophie Unwissenheit ist, und dass die Gelehrten von ungewissen Dingen Zustimmung zusammenhalten.“

Könnte mir jemand erklären, wie das gemeint ist?

Und 3

„Quid est enim temeritate turpius aut quid tam temerarium tamque indignum sapientis grauitate atque constantia quam aut falsum sentire aut quod non satis explorate perceptum sit et cognitum sine ulla dubitatione defendere?”

Mir dem Unterstrichenen hab ich ziemlich Schwierigkeiten, entsprechend fehlt 2mal was in meiner Übersetzung:

"Was ist also schändlicher als die Unbesonnenheit oder was (ist) so unbesonnen und so unwürdig (?), als entweder das Falsche zu meinen oder was nicht genug (?) wahrgenommen und erkannt ist ohne irgendeinen Zweifel zu verteidigen?"

Ohne das Unterstrichene macht der Satz für mich mehr Sinn, als komplett und richtig. Wie passt das da nur rein?

Das reicht dann erst mal, vielen Dank.
MeropsApiaster
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Sa 10. Aug 2013, 21:03
Wohnort: Stuttgart

Re: "De Natura Deorum" gemeinsam übersetzen

Beitragvon marcus03 » Fr 25. Okt 2013, 15:16

marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11508
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: "De Natura Deorum" gemeinsam übersetzen

Beitragvon romane » Fr 25. Okt 2013, 15:59

1 cum + Konj. - während // das folgende tum - ferner; weiter
hier kein korrespondierendes cum ... tum

2 cohibere + a/ab + Abl. im Lexikon nachschlagen
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: "De Natura Deorum" gemeinsam übersetzen

Beitragvon Prudentius » Fr 25. Okt 2013, 16:58

1.

„Viele Dinge sind in der Philosophie sowohl noch immer keineswegs ausreichend genug erklärt worden, und auch insbesondere sehr schwierig und sehr verborgen […] ist die Frage nach dem Wesen der Götter.“


"Sowohl - als auch" heißt es, nicht "- und auch".
" sehr verborgen": sehr dunkel.

Im Deutschen verbindet eine solche Konstruktion ja in der Regel zwei Substantive oder Adjektive, die sich dann auf ein und dasselbe beziehen.


Eine solche Einschränkung gibt es nicht, in beiden Sprachen können beliebige Verbindungen zusammengestellt werden.

hier kein korrespondierendes cum ... tum


Ich würde es doch lieber als cum-tum verstehen, er geht ja tatsächlich vom Allgemeinen zum Besonderen; den Konj. muss an dann eben irgendwie erklären :-D .

2.

dass es nicht als großer Beweis dienen darf,


"dass es keines großen Beweises bedarf"

prudenterque Academicos a rebus incertis assensionem cohibuisse.


Academici sind nicht einfach die Gelehrten, sondern die Angehörigen von Platons Schule, die sich "Akademie" nannte.

"... und in kluger Weise die Akademiker ungewissen Behauptungen die Zustimmung verweigerten"; die spätere Akademie vertrat nämlich eine skeptische Haltung, die Zurückhaltung des Urteils: "Darüber können wir nichts sagen".

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: "De Natura Deorum" gemeinsam übersetzen

Beitragvon romane » Fr 25. Okt 2013, 18:12

Prudentius hat geschrieben:"Sowohl - als auch" heißt es, nicht "- und auch".
" sehr verborgen": sehr dunkel.

lgr. P. :)


Bes. in der Verbindung cum... tum, die zwei Sätze aneinander reiht. Steht in beiden Sätzen nur ein Verbum, so ist der Indicat. regelmäßig; hat jeder einzelne aber sein eigenes Verbum, so findet sich in dem mit cum eingeleiteten gewöhnlich der Coniunctiv. Im ersten Falle übersetzen wir cum... tum durch sowohl... als auch, nicht nur... sondern auch, im zweiten Falle durch wenn auch... so doch, sowohl... als auch ganz besonders,
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: 1. cum, S. 2. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 15442 (vgl. Georges-LDHW Bd. 1, S. 1797)]
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: "De Natura Deorum" gemeinsam übersetzen

Beitragvon Prudentius » Sa 26. Okt 2013, 15:30

Hallo romane,
gut gefunden, bin voll einverstanden.

3.

tamque indignum sapientis grauitate atque constantia


indignus wird durch einen Ablativ bestimmt, hier das Wortpaar gravitate atque constantia, dazu ein Genitiv, sapientis. Im D. haben wir bei "unwürdig" einen Genitiv: "unwürdig des Ernstes und der Beharrlichkeit eines Weisen".

explorate


Adv. von exploratus, PPP von explorare; Adverb zu perceptum sit, "was nicht sicher genug wahrgenommen wurde" oder "was nur unsicher wahrgenommen wurde".

tam - quam so - wie, nicht so - als!

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 92 Gäste