Caesar beginnt den Kampf

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Caesar beginnt den Kampf

Beitragvon disciplina » Sa 22. Feb 2014, 13:30

Salvete!

Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut aequato omnium periculo spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium commisit.


Grundaussage;

Caesar begann den Kampf.

Caesar, der die Seinigen ermutigt hatte, begann den Kampf.

Caesar, (...), damit die Hoffnung auf Flucht beseitigt worden war, nachdem die Gefahr aller gleichgemacht worden war, der die Seinigen ermutigt hatte, begann den Kampf.

Caesar, zuerst mit seinem, schließlich, nachdem die Pferde aus dem Blickfeld aller wegbewegt worden waren, damit die Hoffnung auf Flucht beseitigt worden war, nachdem die Gefahr aller gleichgemacht worden war, der die Seinigen ermutigt hatte, begann den Kampf.

Und hier (unterstrichen) verstehe ich die meisten Übersetzungen nicht;

Caesar ließ zuerst sein Pferd, dann die Pferde aller aus dem Gesichtskreise entfernen, (...)

"equis remotis" ist doch ein Abl.Abs. Wie kann dann "remotis" zu einem Prädikat im HS werden?
Außerdem müsste es doch dann "suis (euis)" heißen und nicht "suo", oder?

Gratias

D.
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesar beginnt den Kampf

Beitragvon romane » Sa 22. Feb 2014, 13:45

suo (equo remoto)

Du übersetzt "MIT"

Nachdem zuerst sein Pferd und dann die Pferde aller ...., begann Caesar den Kampf
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Caesar beginnt den Kampf

Beitragvon disciplina » Sa 22. Feb 2014, 14:09

Gratias Romane


romane hat geschrieben:suo (equo remoto)

Du übersetzt "MIT"

Nachdem zuerst sein Pferd und dann die Pferde aller ...., begann Caesar den Kampf



Also ähnlich wie im Deutschen muss hier keine KNG Kongruenz bestehen?

Ich fahre mit meinem Auto und den Autos meiner Freunde.


Gruß

D.
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesar beginnt den Kampf

Beitragvon Zythophilus » Sa 22. Feb 2014, 15:42

Wir haben suo (equo) und equis. Ein PPP das zu beiden gehört, muss daher maskulin, im Ablativ und Plural sein. 1 Pferd + mehrere Pferde = mehrere Pferde, i.e. alles zusammen ist natürlich auch Plural.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16947
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Caesar beginnt den Kampf

Beitragvon disciplina » Sa 22. Feb 2014, 16:51

Ego tibi maximas gratias ago.
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesar beginnt den Kampf

Beitragvon Prudentius » Sa 22. Feb 2014, 20:27

Caesar, der die Seinigen ermutigt hatte,


Das prädikative PC. übersetzt man nicht mit Relativsatz! Entweder "Nachdem er..." oder "Nach einer Ermutigungsrede...".
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Caesar beginnt den Kampf

Beitragvon disciplina » So 23. Feb 2014, 12:18

Hatten wir das Thema nicht schon an anderer Stelle, lieber Prude? :)

Warum übersetztman es nicht mit einem Relativsatz?


Grüße

D.
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30

Re: Caesar beginnt den Kampf

Beitragvon romane » So 23. Feb 2014, 13:23

Ein Relativsatz ist ein Attribut-Satz!

Beim PPP ist das selten der Fall - man sollte also nach einer logischen Abhängigkeit suchen.
Hier ist es ja eindeutig.

Ansonsten könnte man (attributiv) auf die Idee kommen, das der eine Caesar, der seine Leute ermahnt hat, den Kampf beginnt und der "andere" Caesar nicht. :wink:
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Caesar beginnt den Kampf

Beitragvon disciplina » So 23. Feb 2014, 14:38

romane hat geschrieben:Ein Relativsatz ist ein Attribut-Satz!

Beim PPP ist das selten der Fall - man sollte also nach einer logischen Abhängigkeit suchen.
Hier ist es ja eindeutig.

Ansonsten könnte man (attributiv) auf die Idee kommen, das der eine Caesar, der seine Leute ermahnt hat, den Kampf beginnt und der "andere" Caesar nicht. :wink:



Zwei Caesaren....was für eine Entdeckung :lol:

Aber ich weiß, was du meinst! In weniger verständlichen Sätzen, kann das zu einem Verständnisproblem werden.

Danke Romane

D.
disciplina
Censor
 
Beiträge: 528
Registriert: So 30. Jan 2011, 21:30


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 51 Gäste