Salvete!
Caesar primum suo, deinde omnium ex conspectu remotis equis, ut aequato omnium periculo spem fugae tolleret, cohortatus suos proelium commisit.
Grundaussage;
Caesar begann den Kampf.
Caesar, der die Seinigen ermutigt hatte, begann den Kampf.
Caesar, (...), damit die Hoffnung auf Flucht beseitigt worden war, nachdem die Gefahr aller gleichgemacht worden war, der die Seinigen ermutigt hatte, begann den Kampf.
Caesar, zuerst mit seinem, schließlich, nachdem die Pferde aus dem Blickfeld aller wegbewegt worden waren, damit die Hoffnung auf Flucht beseitigt worden war, nachdem die Gefahr aller gleichgemacht worden war, der die Seinigen ermutigt hatte, begann den Kampf.
Und hier (unterstrichen) verstehe ich die meisten Übersetzungen nicht;
Caesar ließ zuerst sein Pferd, dann die Pferde aller aus dem Gesichtskreise entfernen, (...)
"equis remotis" ist doch ein Abl.Abs. Wie kann dann "remotis" zu einem Prädikat im HS werden?
Außerdem müsste es doch dann "suis (euis)" heißen und nicht "suo", oder?
Gratias
D.