Stimmt meine Übersetzung?

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Stimmt meine Übersetzung?

Beitragvon Tiberis » So 21. Dez 2014, 21:37

RM hat geschrieben:1) "Plurimum interest" = Es macht einen großen Unterschied, (ob) ...
2) mea,tua,cuius maxime interest ... = Es ist für mich/dich/... wichtig ...
So wird das jedenfalls klassisch verwendet. Aber vielleicht findest Du noch ein Gegenbeispiel


da geht es gar nicht um gegenbeispiele. bei interest (in der bedeutung, woran jmd. etw. gelegen ist) stehen gleichwertig (!) sowohl pronominale akkusative (wie eben multum, plus, plurimum), adverbia (magis, maxime usw) oder genetivi pretii. belegstellen dazu bei Menge (BS) 314,4. die sind übrigens alle "klassisch". ;-)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Stimmt meine Übersetzung?

Beitragvon RM » So 21. Dez 2014, 21:47

Bei interest + Genitiv bzw. mea oder tua verwendet Cicero dennoch maxime, nicht plurimum. Komisch ... naja, er konnte den Menge ja auch nicht gelesen haben. :wink:

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Stimmt meine Übersetzung?

Beitragvon Zythophilus » So 21. Dez 2014, 22:20

Ich sehe quid, plurimum etc. bei interest nicht als Akksuative, sondern als Nominative, zu denen der indir. Fragesatz als eine Art Prädikatsnomen tritt. Wie dem auch sei, findet sich bei Cicero zumindest nihil (und nicht non oder minime) in Kombination mit dem Gen.
Tusc. I 102 hat geschrieben:Theodori quidem nihil interest, humine an sublime putescat.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16952
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Stimmt meine Übersetzung?

Beitragvon Prudentius » Mo 22. Dez 2014, 11:30

Ein ACI wird nicht mit Komma abgetrennt. :)


Ein ACI ist ein Satzteil, einem Objekt vergleichbar, wird also nicht abgetrennt.

Der ACI hat zwar die beiden tragenden Satzbestandteile Subjekt und Prädikat, aber er hat nicht die beiden Bindungen dieser Satzteile: die Kasusrektion des Verbs (Nominativ) und die Numerus-Kongruenz des Subjekts.

Es ist also wie mit dem halbleeren/-vollen Glas: man kann darüber streiten, wenn man will.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Stimmt meine Übersetzung?

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 22. Dez 2014, 13:09

Zythophilus hat geschrieben:Ich sehe quid, plurimum etc. bei interest nicht als Akksuative, sondern als Nominative..

BS bezeichnet diese als adverbiale Neutra...
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7287
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Stimmt meine Übersetzung?

Beitragvon Tiberis » Mo 22. Dez 2014, 14:11

recte mones. nescioqua causa factum est, ut alterum altero commutarem.. :verwirrt:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11884
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Stimmt meine Übersetzung?

Beitragvon ninette » Di 23. Dez 2014, 15:03

Vielen Dank für eure Hilfe :)

Wie sieht es mit folgendem Satz aus:

- Als Tarquinius Superbus regierte, kam Pythagoras nach Italien.
Tarquinio Superbo regente/regnante Pythagoras in Italiam venit.
Was passt besser: regente oder regnante? Heißt ja beides das gleiche oder?

- Nachdem die Brücke eingerissen worden war, konnten die Truppen den Fluss nicht mehr überqueren.
Ponte destructo copiae non iam flumen transire potuerunt.
Postquam pons destructus est copiae non iam flumen transire potuerunt.
Stimmt es so?

Ich wünsche euch allen frohe Weihnachten! :)
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Stimmt meine Übersetzung?

Beitragvon marcus03 » Di 23. Dez 2014, 15:16

Tarquinius war ein rex ---> regnante

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/regno?hl=regno

Ponte rescisso copiae flumen transire non iam potuerunt. (Man stellt die Verneinung gewöhnlich vor das Hilfsverb).
Die Nebensatzlösung stimmt ebenfalls. (Komma vor copiae fehlt).
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11532
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Stimmt meine Übersetzung?

Beitragvon ninette » Di 23. Dez 2014, 16:22

Danke :klatsch:

Ist es falsch, wenn ich anstatt rescindere destruere nehme?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Stimmt meine Übersetzung?

Beitragvon marcus03 » Di 23. Dez 2014, 17:40

ninette hat geschrieben:Ist es falsch, wenn ich anstatt rescindere destruere nehme?


Natürlich nicht. :)

cf:
http://latin.packhum.org/loc/448/1/169/829-837#169
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11532
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Stimmt meine Übersetzung?

Beitragvon Zythophilus » Di 23. Dez 2014, 17:51

Wieso fehlt das Komma vor copiae? I.d.R. trennt man - zumindest in im deutschsprachigen Sprachraum erscheinenden Ausgaben - satzwertige Konstruktionen wie Ab.abs. oder AcI nicht durch Beistriche ab.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16952
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Stimmt meine Übersetzung?

Beitragvon ninette » Di 23. Dez 2014, 18:15

Vielen Dank.

Dann wäre die Übersetzung in einem Satz mit postquam und rescindere folgende:
Postquam pons rescissus est, copiae flumen transire non iam potuerunt.

Stimmt das?
ninette
Consul
 
Beiträge: 210
Registriert: So 21. Dez 2014, 19:23

Re: Stimmt meine Übersetzung?

Beitragvon SursumDeorsum » Di 23. Dez 2014, 18:18

Stimmt. 'Interscindere' ginge als Variante auch.
Zuletzt geändert von SursumDeorsum am Di 23. Dez 2014, 18:19, insgesamt 1-mal geändert.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Stimmt meine Übersetzung?

Beitragvon marcus03 » Di 23. Dez 2014, 18:19

Zythophilus hat geschrieben:Wieso fehlt das Komma vor copiae?


Ich bezog mich auf den postquam-Satz. :)
Zuletzt geändert von marcus03 am Di 23. Dez 2014, 18:21, insgesamt 1-mal geändert.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11532
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Stimmt meine Übersetzung?

Beitragvon marcus03 » Di 23. Dez 2014, 18:20

ninette hat geschrieben:Vielen Dank.

Dann wäre die Übersetzung in einem Satz mit postquam und rescindere folgende:
Postquam pons rescissus est, copiae flumen transire non iam potuerunt.

Stimmt das?


Perfekt. :D

Diesmal hast du sogar das Komma beachtet. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11532
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 56 Gäste