C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,3

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 11. Mai 2015, 18:28

Salvete!

Emendationem oro.

Eius ergo auctoritate impulsi Athenienses copias ex urbe eduxerunt locoque idoneo castra fecerunt. Dein postero die sub montis radicibus acie [e] regione instructa non apertissuma - namque arbores multis locis erant rarae - proelium commiserunt hoc consilio, ut et montium altitudine tegerentur et arborum tractu equitatus hostium impediretur, ne multitudine clauderentur.

Folglich von seiner Würde veranlasst, führten die Athener die Truppen aus der Stadt heraus und schlugen an einem geeigneten Ort ein Lager auf. Darauf lieferten sie sich am folgenden Tage bis an des Berges Fuß, nachdem sie die Schlachtreihe gerade gegenüber nicht sehr offen aufgestellt hatten – denn vereinzelte Bäume waren an vielen Stellen –, einen Kampf mit dem Plan, sich sowohl durch die Höhe der Berge versteckt zu werden als auch, dass der Feinde Reiterei von der Reihe der Bäume behindert würde, um von der Masse der Gegner nicht eingeschlossen zu werden.

Salutes.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,3

Beitragvon Prudentius » Di 12. Mai 2015, 15:42

lieferten sie sich ... einen Kampf mit dem Plan


Sie scheinen gegen ihren eigenen Plan gekämpft zu haben :-D

"... in der Absicht, ..."
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,3

Beitragvon Tiberis » Di 12. Mai 2015, 17:06

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:nachdem sie die Schlachtreihe gerade gegenüber nicht sehr offen aufgestellt hatten

non apertissima > regione ! (darauf bezieht sich ja die parenthese)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 12. Mai 2015, 18:26

Danke Euch allen!

Prudenti, das ist doch eine lustige Vorstellung!

Eius ergo auctoritate impulsi Athenienses copias ex urbe eduxerunt locoque idoneo castra fecerunt. Dein postero die sub montis radicibus acie [e] regione instructa non apertissuma - namque arbores multis locis erant rarae - proelium commiserunt hoc consilio, ut et montium altitudine tegerentur et arborum tractu equitatus hostium impediretur, ne multitudine clauderentur.

Folglich führten aufgrund seiner Autorität die Athener die Truppen aus der Stadt heraus und schlugen an einem geeigneten Ort ein Lager auf. Darauf lieferten sie sich am folgenden Tage an des Berges Fuß, nachdem sie die Schlachtreihe in nicht allzu offenem Gebiet aufgestellt hatten – denn vereinzelte Bäume waren an vielen Stellen –, einen Kampf in der Absicht, sowohl durch die Höhe der Berge gedeckt zu werden als auch, dass der Feinde Reiterei von der Reihe der Bäume behindert würde, um von der Masse der Gegner nicht eingeschlossen zu werden.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,3

Beitragvon marcus03 » Di 12. Mai 2015, 18:47

hoc consilio, ut et montium altitudine tegerentur et arborum tractu equitatus hostium impediretur, ne multitudine clauderentur.

mit dem Hintergedanken, dass sie einerseits durch die hohen Berge gedeckt würden und andererseits die Reiterei der Feinde durch den Verlauf/Lage der Bäume daran gehindert würde, dass sie von der Masse der Gegner eingeschlossen würden.

impedire, ne: daran hindern, dass (vgl: timere, ne)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 12. Mai 2015, 19:09

Gratias ago.

Am Ende aber klingt es aber meines Erachtens mit einem damit-Satz besser. Oder ist das grammatikalisch gar nicht vertretbar?

Eius ergo auctoritate impulsi Athenienses copias ex urbe eduxerunt locoque idoneo castra fecerunt. Dein postero die sub montis radicibus acie [e] regione instructa non apertissuma - namque arbores multis locis erant rarae - proelium commiserunt hoc consilio, ut et montium altitudine tegerentur et arborum tractu equitatus hostium impediretur, ne multitudine clauderentur.

Folglich führten aufgrund seiner Autorität die Athener die Truppen aus der Stadt heraus und schlugen an einem geeigneten Ort ein Lager auf. Darauf lieferten sie sich am folgenden Tage an des Berges Fuß, nachdem sie die Schlachtreihe in nicht allzu offenem Gebiet aufgestellt hatten – denn vereinzelte Bäume waren an vielen Stellen –, einen Kampf mit dem Hintergedanken, dass sie einerseits durch die Höhe der Berge gedeckt würden und andererseits der Feinde Reiterei von der Lage der Bäume behindert würde, damit sie (= die Athener) von der Masse der Gegner nicht eingeschlossen würden.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,3

Beitragvon romane » Mi 13. Mai 2015, 07:53

marcus03 hat geschrieben:impedire, ne: daran hindern, dass (vgl: timere, ne)
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,3

Beitragvon marcus03 » Mi 13. Mai 2015, 08:43

@romane:

Was willst du mit diesem Beitrag sagen ? :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,3

Beitragvon medicus » Mi 13. Mai 2015, 09:10

@marcus03: Ich denke, er will den Autor fragen, warum er den guten Übersetzungsvorschlag von marcus03 missachtet hat.
:book:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,3

Beitragvon marcus03 » Mi 13. Mai 2015, 09:23

@medicum:

Color ruber me perturbavit. Gratias ago tibi pro explicando, quod "prope- iacens" est. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11399
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,3

Beitragvon medicus » Mi 13. Mai 2015, 10:42

Magistri colorem rubrum amant ( medici hunc colorem timent sanguine profundente :hairy: )
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,3

Beitragvon romane » Mi 13. Mai 2015, 11:12

@marcus03 : festina lente :-D
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 13. Mai 2015, 15:21

Wenn es so wichtig ist.

Eius ergo auctoritate impulsi Athenienses copias ex urbe eduxerunt locoque idoneo castra fecerunt. Dein postero die sub montis radicibus acie [e] regione instructa non apertissuma - namque arbores multis locis erant rarae - proelium commiserunt hoc consilio, ut et montium altitudine tegerentur et arborum tractu equitatus hostium impediretur, ne multitudine clauderentur.

Folglich führten aufgrund seiner Autorität die Athener die Truppen aus der Stadt heraus und schlugen an einem geeigneten Ort ein Lager auf. Darauf lieferten sie sich am folgenden Tage an des Berges Fuß, nachdem sie die Schlachtreihe in nicht allzu offenem Gebiet aufgestellt hatten – denn vereinzelte Bäume waren an vielen Stellen –, einen Kampf mit dem Hintergedanken, dass sie einerseits durch die Höhe der Berge gedeckt würden und andererseits der Feinde Reiterei von der Lage der Bäume gehindert würde, dass sie (= die Athener) von der Masse der Gegner eingeschlossen würden.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,3

Beitragvon Tiberis » Do 14. Mai 2015, 17:33

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Am Ende aber klingt es aber meines Erachtens mit einem damit-Satz besser.

es klingt nicht nur besser, sondern es ist auch die richtige übersetzung. denn dass der finalsatz(!) ne...clauderentur NICHT von impediretur, sondern von proelium commiserunt abhängt, beweist schon der plural (clauderentur);
alles andere wäre auch gar nicht logisch.
somit ist
und andererseits die Reiterei der Feinde durch den Verlauf/Lage der Bäume daran gehindert würde, dass sie von der Masse der Gegner eingeschlossen würden.

nicht nur sprachlich unklar bzw. schlecht, sondern trifft infolge des falschen bezugs auf impediretur auch den inhalt nicht.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11862
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 14. Mai 2015, 17:52

Danke, dass Du meine Meinung bestätigst.

Eius ergo auctoritate impulsi Athenienses copias ex urbe eduxerunt locoque idoneo castra fecerunt. Dein postero die sub montis radicibus acie [e] regione instructa non apertissuma - namque arbores multis locis erant rarae - proelium commiserunt hoc consilio, ut et montium altitudine tegerentur et arborum tractu equitatus hostium impediretur, ne multitudine clauderentur.

Folglich führten aufgrund seiner Autorität die Athener die Truppen aus der Stadt heraus und schlugen an einem geeigneten Ort ein Lager auf. Darauf lieferten sie sich am folgenden Tage an des Berges Fuß, nachdem sie die Schlachtreihe in nicht allzu offenem Gebiet aufgestellt hatten – denn vereinzelte Bäume waren an vielen Stellen –, einen Kampf mit dem Hintergedanken, dass sie einerseits durch die Höhe der Berge gedeckt würden und andererseits der Feinde Reiterei von der Lage der Bäume behindert würde, damit sie (= die Athener) von der Masse der Gegner nicht eingeschlossen würden.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste