C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,4

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,4

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 14. Mai 2015, 19:50

Salvete!

Emendationem oro.

Datis etsi non aequum locum videbat suis, tamen fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat eoque magis, quod, priusquam Lacedaemonii subsidio venirent, dimicare utile arbitrabatur. Itaque in aciem peditum centum, equitum decem milia produxit proeliumque commisit.

Obgleich Datis keinen günstigen Platz für die Seinen ausfindig gemacht hatte, wünschte er dennoch, vertrauend auf die Zahl seiner Truppen, zu kämpfen und umso mehr, weil er glaubte, es sei vorteilhaft zu kämpfen, bevor die Lakedämonier zur Hilfe kämen. Deshalb ließ er zur Front hunderttausend Fußsoldaten, zehntausend Reiter ausrücken und begann die Schlacht.

Salutes.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,4

Beitragvon Tiberis » Do 14. Mai 2015, 23:17

Datis etsi non aequum locum videbat suis
cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Obgleich Datis keinen günstigen Platz für die Seinen ausfindig gemacht hatte


> obwohl D. sah, dass der ort für seine leute ungünstig war,...
(der rest stimmt)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,4

Beitragvon medicus » Fr 15. Mai 2015, 09:30

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:zehntausend Reiter


und zehntausend...
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,4

Beitragvon marcus03 » Fr 15. Mai 2015, 10:12

medicus hat geschrieben:und


Mit dem kleinen Wörtchen UND,
läuft die Sach' nun endlich rund.
Ein wahrlich wicht'ges Wort aus medicusschem Mund ! ;-)
Geschlagen hat der Übersetzung rettend' Stund'.
Nicht mehr muss bellen der Kritiker Hund.
Welch eine Freud' für unsren jungen Spund !
Und, und, ... :D
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11494
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,4

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 15. Mai 2015, 10:20

Danke Euch allen!

Datis etsi non aequum locum videbat suis, tamen fretus numero copiarum suarum confligere cupiebat eoque magis, quod, priusquam Lacedaemonii subsidio venirent, dimicare utile arbitrabatur. Itaque in aciem peditum centum, equitum decem milia produxit proeliumque commisit.

Obgleich Datis sah, dass der Ort für seine Leute ungünstig war, wünschte er dennoch, vertrauend auf die Zahl seiner Truppen, zu kämpfen und umso mehr, weil er glaubte, es sei vorteilhaft zu kämpfen, bevor die Lakedämonier zur Hilfe kämen. Deshalb ließ er zur Front hunderttausend Fußsoldaten und zehntausend Reiter ausrücken und begann die Schlacht.

Naja, so viele Mann waren es in Wirklichkeit wohl nicht...
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,4

Beitragvon marcus03 » Fr 15. Mai 2015, 10:24

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Naja, so viele Mann waren es in Wirklichkeit wohl nicht...


Das wäre ein logistisches Problem kaum zu bewältigendes Problem gewesen. Soviele Münder täglich zu stopfen etc.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11494
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 5,4

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 15. Mai 2015, 10:41

marcus03 hat geschrieben:
cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Naja, so viele Mann waren es in Wirklichkeit wohl nicht...


Das wäre ein logistisches Problem kaum zu bewältigendes Problem gewesen. Soviele Münder täglich zu stopfen etc.


Vom Problem hatte Markus eines zu viel,
doch das war gar nicht sein Ziel.
Recht hatte er sicherlich,
das stimmt meist grundsätzlich.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Majestic-12 [Bot] und 38 Gäste