C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 6,4

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 6,4

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Sa 23. Mai 2015, 19:27

Saluete!

Emendationem oro.

Idem ille populus posteaquam maius imperium est nactus et largitione magistratuum corruptus est, trecentas statuas Demetrio Phalereo decrevit.

Jenes selbe Volk, nachdem es ein größeres Gebiet (zufällig) erlangt hatte und von der Freigiebigkeit der Beamten verdorben worden war, billigte Demetrios von Phalernon dreihundert Statuen.

Salutes.
Zuletzt geändert von cultor linguarum antiquarum am Mo 25. Mai 2015, 20:44, insgesamt 1-mal geändert.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 6,4

Beitragvon medicus » So 24. Mai 2015, 21:31

posteaquam maius imperium est nactus = nachdem es zur Macht gekommen war
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 6,4

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » So 24. Mai 2015, 21:40

medicus hat geschrieben:nachdem es zur Macht gekommen war


zu größerer Macht, oder? Danke jedenfalls

Idem ille populus posteaquam maius imperium est nactus et largitione magistratuum corruptus est, trecentas statuas Demetrio Phalereo decrevit.

Jenes selbe Volk, nachdem sie größere Macht erlangt hatten und von der Freigiebigkeit der Beamten verdorben worden war, billigte Demetrios von Phalernon dreihundert Statuen.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 6,4

Beitragvon romane » Mo 25. Mai 2015, 10:35

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:
medicus hat geschrieben:nachdem es zur Macht gekommen war


zu größerer Macht, oder? Danke jedenfalls

Idem ille populus posteaquam maius imperium est nactus et largitione magistratuum corruptus est, trecentas statuas Demetrio Phalereo decrevit.

Jenes selbe Volk, nachdem sie größere Macht erlangt hatten und von der Freigiebigkeit der Beamten verdorben worden war, billigte Demetrios von Phalernon dreihundert Statuen.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 6,4

Beitragvon marcus03 » Mo 25. Mai 2015, 10:43

largitio: (hier wohl) = Bestechung

decrevit = billigte...zu
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 6,4

Beitragvon Laptop » Mo 25. Mai 2015, 11:10

Woher kommt eigentlich der Gedanke largitio=Freigiebigkeit? Ich habe mal im DWB gesucht, da wird an keiner Stelle diese Gleichsetzung gemacht. Das gibt schon zu denken. Largitio wird an eigentlich allen Stellen mit “Spende” referenziert, was sich hier, wie schon marcus03 schrieb, auf Korruption bezieht.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 6,4

Beitragvon romane » Mo 25. Mai 2015, 11:22

hier:
largitio, onis, f. (largior), I) das reichliche-, freigebige Schenken, die Freigebigkeit, das Spendieren (in unreiner Absicht, um des eigenen Vorteils willen, bes. um jmds. Gunst zu gewinnen, ihn zu bestechen),
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: largitio, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-deutsches Wörterbuch, S. 32002 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 566)]
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 6,4

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 25. Mai 2015, 11:42

Gratias vobis ago.

Idem ille populus posteaquam maius imperium est nactus et largitione magistratuum corruptus est, trecentas statuas Demetrio Phalereo decrevit.

Jenes selbe Volk, nachdem es größere Macht erlangt hatten und von der Bestechung der Beamten verdorben worden war, billigte Demetrios von Phalernon dreihundert Statuen zu.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 6,4

Beitragvon Laptop » Mo 25. Mai 2015, 14:27

Georges Interpretamenta fächern auf in fast jede mögliche Deutungsrichtung. Das ist zwar nützlich. Aber die in der Sprachgeschichte tatsächlich in Gebrauch gewesenen Entsprechungen sind erst einmal die Ausgangsbasis für die Deutung, von der man nicht ohne Not abweichen soll. So geben die historischen Entsprechungen dem, der die Sprache lernt (Schüler, Student) einen festen Halt, den Georges nicht bietet:
munificentia = Freigebigkeit
largitio = Spende, Spendierung

@cultor Zuerst einmal würde ich mir die Frage stellen, welche Art der Übersetzung angefertigt werden soll. Möchtest du möglichst wörtlich übersetzen, um den Text für dich selbst zu erschließen? Das ist völlig berechtigt. Oder möchtest du eine möglichst "runde" Übersetzung abliefern, und formulierst deshalb frei? Das ist auch berechtigt. Oft vergißt man sich diese Frage vorab zu stellen, denn beides auf einmal ist nicht möglich. Heraus kommt dann ein Mischmasch aus "mal wörtlich" und "mal frei", und gerade das ist dann, was stilistisch Kopfschmerzen bereitet. ;-)

Zum Beispiel
Wörtlich ist decernere beschliessen, erlassen (von oben herab, einen Erlaß=Dekret)
Frei ist decernere hier zubilligen, o. ä.
Wenn du frei übersetzen möchtest, dann übersetze bitte auch _konsequent alles_ frei. Einfacher ist keines von beiden, konsequent und elegant frei zu übersetzen ist um nichts schwieriger oder leichter als konsequent und akkurat wörtlich zu übersetzen.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 6,4

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 25. Mai 2015, 15:30

Laptop hat geschrieben:Heraus kommt dann ein Mischmasch aus "mal wörtlich" und "mal frei", und gerade das ist dann, was stilistisch Kopfschmerzen bereitet. ;-)


Darauf läuft es wohl hinaus... Grundsätzlich versuche ich erst einmal recht nah am Originaltext zu bleiben, aber manchmal ist das freilich kaum möglich. Ich übersetze eher freier als früher, da habe ich zum Teil tatsächlich magna voce mit „mit großer Stimme“ übersetzt... Heute kommt so etwas nicht mehr in die Tüte. Es soll so klingen, dass man es auch als Deutsch versteht. Manche Stilblüte kommt freilich auch einmal heraus.

Aber das Schöne hier im Forum ist ja, dass man gemeinsam an einer möglichst schönen Übersetzung arbeiten kann, was in meinem Fall sicherlich noch dem Erfahrungsaufbau dient.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 6,4

Beitragvon Laptop » Mo 25. Mai 2015, 15:39

Wenn ich mich zurückversetze in meine Zeit als Anfänger, dann wäre mir tatsächlich eine Übersetzung wie "mit großer Stimme (= laut)" lieb gewesen. Es kommt eben immer drauf an zu welchem Zweck und für welche Zielgruppe die Übersetzung angefertigt werden soll.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 6,4

Beitragvon marcus03 » Mo 25. Mai 2015, 18:28

idem sollte man hier (besser) mit ebenso übersetzen:

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/idem?hl=idem
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 6,4

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 25. Mai 2015, 18:46

Gratias ago.

Idem ille populus posteaquam maius imperium est nactus et largitione magistratuum corruptus est, trecentas statuas Demetrio Phalereo decrevit.

Ebenso billigte jenes Volk, nachdem es größere Macht erlangt hatte und von der Bestechung der Beamten verdorben worden war, Demetrios von Phalernon dreihundert Statuen zu.
Zuletzt geändert von cultor linguarum antiquarum am Mo 25. Mai 2015, 20:44, insgesamt 1-mal geändert.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 6,4

Beitragvon medicus » Mo 25. Mai 2015, 19:44

Gotwein übersetzt: Eben das selbe Volk....
An anderer Stelle lese ich: Genau dieses Volk.......

Zu Demetrios gehört "idem" nicht, denn ein anderer hat ja nicht auch 300 Statuen erhalten.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 6,4

Beitragvon marcus03 » Mo 25. Mai 2015, 20:14

Korrekt muss es lauten:

Ebenso/Zugleich/... billigte jenes Volk ... zu

medicus hat geschrieben:Gotwein übersetzt: Eben das selbe Volk....
An anderer Stelle lese ich: Genau dieses Volk.......


Beides ist wohl korrekt/ schlampig übersetzt, von der Stilistik ganz zu schweigen.

Sananda nunc sanata esse spero. :D
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 30 Gäste