Einspruch, marcus03, es gilt: idem=ebendas/-der und item=ebenso. Und zähneknirschend nur: idem=ebenso, und das nur uneigentlich, und man sollte davon absehen, wenn es keine Not tut.
Ich glaube eher, daß die Verbindung idem ille eine Verstärkung von idem darstellt. Also "ebenjenes Volk" statt "ebendas Volk". Spaßeshalber habe ich eine engl. Übersetzung(*) konsultiert, und auch sie schreibt "The same people ...". Das heißt alle diese Übersetzung müßten sich irren, das halte ich für unwahrscheinlich.
(*) "The same people, after they acquired greater power, and were corrupted by the largesses of their rulers, decreed three hundred statues to Demetrius Phalereus." (http://www.tertullian.org/fathers/nepos.htm#Miltiades)
Ich bin persönlich auch kein großer Fan von den Gottwein-Übersetzungen, sie wirken irgendwie stocksteif, und sind oft mißverständlich, aber was inhaltliche Fehler betrifft kann man diesen Übersetzungen kaum etwas nachweisen. Sie geben sich da wenig Blöße.
@medicus Ja, dasselbe habe ich auch im BS gelesen. "Identitätspronomen" sagt es im Grunde ja schon aus. Wenn Cicero schreibt "idem ego ...", dann kann man übersetzen mit "selbst ich ..." und das wiederum kann man umwandeln in ein "auch ich", aber davon nun wiederum auf ein "ich ebenso" zu schließen, das ist schon fast das Stille-Post-Prinzip. Deshalb betone ich ja oben "uneigentlich", wenn es um die Gleichung idem=ebenso geht. Man sollte die Gleichung am besten vergessen. Aus dem Gedächtnis streichen. DAMNATIO MEMORIAE!