C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,2

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,2

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 25. Mai 2015, 11:53

Saluete!

Emendationem oro.

Ex his Parum insulam opibus elatam cum oratione reconciliare non posset, copias e navibus eduxit, urbem operibus clausit omnique commeatu privavit; dein vineis ac testudinibus constitutis propius muros accessit.

Da er von diesen die auf ihre Truppen besonders stolze Insel Paros durch Reden nicht wiedergewinnen konnte, führte er die Truppen aus den Schiffen heraus, umzingelte die Stadt mit Belagerungswerken und beraubte sie alles Nachschubs; dann rückte er nach Errichtung von Schutzdächern und Schilddächern näher an die Mauern heran.

Estne vineis ac testudinibus hendiadys vel tautologia?

Salutes.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,2

Beitragvon marcus03 » Mo 25. Mai 2015, 12:07

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:alles Nachschubs


allen Nachschubs/ jedweden Nachschubs/des gesamten Nachschubs

besonders: steht nicht da
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11491
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,2

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 25. Mai 2015, 12:13

Gratias tibi ago.

Anmerkung: Laut Stil-Duden ist im Genitiv sowohl alles als auch allen erlaubt, aber allen scheint häufiger zu sein.

Ex his Parum insulam opibus elatam cum oratione reconciliare non posset, copias e navibus eduxit, urbem operibus clausit omnique commeatu privavit; dein vineis ac testudinibus constitutis propius muros accessit.

Da er von diesen die auf ihre Truppen stolze Insel Paros durch Reden nicht wiedergewinnen konnte, führte er die Truppen aus den Schiffen heraus, umzingelte die Stadt mit Belagerungswerken und beraubte sie jedweden Nachschubs; dann rückte er nach Errichtung von Schutzdächern und Schilddächern näher an die Mauern heran.


Estne vineis ac testudinibus hendiadys vel tautologia?
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,2

Beitragvon Christophorus » Mo 25. Mai 2015, 13:38

Darf ich fragen, welche Ausgabe du benutzt? Mir liegt hier die von N. Wilsing bearbeitete Klett-Ausgabe (Altsprachliche Textausgaben Sammlung Klett) vor. Er gibt auch elatam mit "stolz auf" an, genau wie die Gottwein-Übersetzung. Meiner Meinung nach geht aber auch das eher passive "herausgehoben/ausgezeichnet durch". Opibus würde ich aber dann doch eher mit Reichtum übersetzen.

Vineae sind nicht das gleiche wie die vor allem durch die Römer bekannt gewordene testudo aus den einzelnen Metall-Schilden der Soldaten, sondern waren wohl eher eine zusammenhängende Konstruktion aus Holz/Ästen/Zweigen, da sie mit einer Weinlaube verglichen werden.
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,2

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 25. Mai 2015, 15:27

Christophorus hat geschrieben:Darf ich fragen, welche Ausgabe du benutzt?


Ich nehme den Text von der Latein-Bibliothek. Der hat zwar manchmal kleine Fehler, aber er hat eben den Vorteil, dass ich keinen lateinischen Text abtippen muss und auch keine Übersetzung sehe.

Du hast recht, Reichtum scheint mir nach Nachdenken auch besser. Danke!

Ex his Parum insulam opibus elatam cum oratione reconciliare non posset, copias e navibus eduxit, urbem operibus clausit omnique commeatu privavit; dein vineis ac testudinibus constitutis propius muros accessit.

Da er von diesen die auf ihren Reichtum stolze/durch ihren Reichtum hervorgehobene Insel Paros durch Reden nicht wiedergewinnen konnte, führte er die Truppen aus den Schiffen heraus, umzingelte die Stadt mit Belagerungswerken und beraubte sie jedweden Nachschubs; dann rückte er nach Errichtung von Schutzdächern und Schilddächern näher an die Mauern heran.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 44 Gäste