C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,3

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 26. Mai 2015, 15:12

Saluete!

Emendationem oro.

Cum iam in eo esset, ut oppido potiretur, procul in continenti lucus, qui ex insula conspiciebatur, nescio quo casu nocturno tempore incensus est. Cuius flamma ut ab oppidanis et oppugnatoribus est visa, utrisque venit in opinionem signum a classiariis regis datum.

Als er schon so weit gekommen war, dass er sich der Stadt bemächtigen konnte, entzündete sich, ich weiß nicht, durch welchen Zufall, zur Nachtzeit fern auf dem Festland ein Hain, den man von der Insel aus sah. Dessen Licht ward von den Städtern und den Belagerern gesehen, beide (Seiten) meinten, dass es ein von des Königs Matrosen gegebenes Zeichen sei.

Salutes.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,3

Beitragvon Prudentius » Di 26. Mai 2015, 21:14

Als er schon so weit gekommen war, dass er sich der Stadt bemächtigen konnte


Als er schon drauf und dran war, sich zu ... bemächtigen.

"entzündete sich": brannte.

"ich weiß nicht, durch welchen Zufall": zufällig; aus irgend einem Grunde.

"Dessen Licht ward von den Städtern und den Belagerern gesehen": Satzbau, ut übersehen! "Sobald..."
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 26. Mai 2015, 21:29

Prudentius hat geschrieben:ut übersehen!


Das hätte Nepos aber auch an den Anfang setzen können... Danke! Umgangssprachliches „drauf und dran sein“ und gehobenes „sich bemächtigen“ muss aber nicht nebeneinander stehen.

Cum iam in eo esset, ut oppido potiretur, procul in continenti lucus, qui ex insula conspiciebatur, nescio quo casu nocturno tempore incensus est. Cuius flamma ut ab oppidanis et oppugnatoribus est visa, utrisque venit in opinionem signum a classiariis regis datum.

Als er schon nahe daran war, sich der Stadt zu bemächtigen, brannte aus irgendeinem Grunde zur Nachtzeit fern auf dem Festland ein Hain, den man von der Insel aus sah. Sobald dessen Licht von den Städtern und den Belagerern gesehen ward, meinten beide (Seiten), dass es ein von des Königs Matrosen gegebenes Zeichen sei.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,3

Beitragvon Laptop » Mi 27. Mai 2015, 00:51

Warum "brannte"? Die Form incensus ist passiv, und auch kein Deponenz. Deshalb "ist in Brand gesetzt worden".
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 27. Mai 2015, 13:24

Da nicht aufgeführt ist, warum der Hain brannte, ändere ich es wieder zurück:

Cum iam in eo esset, ut oppido potiretur, procul in continenti lucus, qui ex insula conspiciebatur, nescio quo casu nocturno tempore incensus est. Cuius flamma ut ab oppidanis et oppugnatoribus est visa, utrisque venit in opinionem signum a classiariis regis datum.

Als er schon nahe daran war, sich der Stadt zu bemächtigen, entzündete sich aus irgendeinem Grunde zur Nachtzeit fern auf dem Festland ein Hain, den man von der Insel aus sah. Sobald dessen Licht von den Städtern und den Belagerern gesehen ward, meinten beide (Seiten), dass es ein von des Königs Matrosen gegebenes Zeichen sei.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,3

Beitragvon marcus03 » Mi 27. Mai 2015, 13:32

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:gesehen ward,


So pflegte man weiland zu sagen. Sprächest du heute so, wähnte man dich wohl ewig gestrig. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11465
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 27. Mai 2015, 13:35

marcus03 hat geschrieben:
cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:gesehen ward,


So pflegte man weiland zu sagen. Sprächest du heute so, wähnte man dich wohl ewig gestrig. ;-)


Die Konjunktive dürftest Du aus Sicht mancher der meinigen Bekannten wohl streichen...
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,3

Beitragvon marcus03 » Mi 27. Mai 2015, 13:56

Nonne te "aeterne hesternum " putant ? Inter illos exoticus esse videris, quod causa pudendi nequaquam est.
Nulli nisi pisces mortui secundum amnem nant. :)
Hominibus ut te opus est ad quandam culturam linguae servandam. :D
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11465
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 27. Mai 2015, 14:05

marcus03 hat geschrieben:Nonne te "aeterne hesternum " putant ? Inter illos exoticus esse videris, quod causa pudendi nequaquam est.
Nulli nisi pisces mortui secundum amnem nant. :)
Hominibus ut te opus est ad quandam culturam linguae servandam. :D


:D
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,3

Beitragvon marcus03 » Mi 27. Mai 2015, 14:36

In dies magis magisque te dignum praestas, qui "cultor" dicaris. Nomini tuo omnem honorem habes.
Nostro in foro tibi monumentum ponere iamdudum coepisti. ;-)
Ne umquam colenda colere desieris , o cultor ac conservator culturae communis. De re Europaeae mereberis. :D Vexilla ergo culturae attollere persevera, etsi quidam alii subrideant: Non vere noverunt, qua de re rideant. Illis ignorantibus, quid faciant, ignoscas. ;-)
Spero te illas res colentem tui ipsius colendi non obliturum esse ( dentes purgare, barbam radere, cottidie
"sub-braccas" mutare :lol: ).
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11465
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste