Hallo zusammen,
hier wieder 'mal eine meiner Übersetzungsversuche mit der herzlichen Bitte um Korrektur, hab' kein so gutes Gefühl dabei... (Vorgabe des Buchs: Mit ° gekennzeichnete Wörter werden nicht übersetzt; alle eingeklammerten Anmerkungen im deutschen Text stehen so auch im Buch):
1. Eine harte Arbeit bürdeten die Götter den Töchtern des Danaus auf. Laborem durum dei filiis Danai imposuerunt.
2. Einst hatten die Söhne des Ägyptus dem Danaus erklärt (dargelegt), dass (!) sie dessen Töchter liebten. Olim filii Aegypti Danao exposuerant eos filias earum amare.
3. Danaus aber glaubte, dass (!) sie ihre° Hoffnung nur° auf (in mit Abl.) seinen Reichtum setzten. Danaus autem credidit eos spes in divitiis suis ponere.
4. Deshalb stellte er seinen Töchtern Belohnungen in Aussicht, wenn sie die jungen Männer töteten. Itaque filiis suis praemium proposuit, si adulescentes necarent.
5. Die Töchter gehorchten dem Vater. Filiae patri paruerunt.
6. Die Götter aber straften sie: Sie stellten ein durchlöchertes Fass dolium perforatum) auf° und beauftragten die Töchter, es immer wieder mit Wasser zu füllen (anzufüllen). Dei autem eas puniverunt: Dolium perforatum posuerunt et filias iterum atque iterum id aqua complere iusserunt.