Bitte um Hilfe / Kurze Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Bitte um Hilfe / Kurze Übersetzung

Beitragvon SteSu1986 » So 31. Mai 2015, 22:30

Liebes Forum,

für eine juristischen Aufsatz benötige ich eine ganz kurze Hilfe:

In der Rechtssprache wird oft die Redewendung "Do ut des" - "Ich gebe, damit du gibst" verwendet, um das Gegenseitigkeitsverhältnis zweier Leistungen zueinander zu betonen.

Ich befasse mich momentan mit einer speziellen Vertragsklauselform, bei der es darum geht, dass ein Arbeitnehmer zB eine kostspielige Fortbildung durch den Arbeitgeber finanziert bekommt und dafür im Gegenzug eine gewisse Zeit dem Betrieb treu bleiben muss; tut er dies nicht, besteht eine (unter Umständen anteilige) Rückzahlungspflicht für die Weiterbildungskosten.

Auf den Punkt gebracht könnte man hier also aus Arbeitgebersicht sagen: "Ich gebe, damit du BLEIBST".

Diesen Satz würde ich gerne auf Latein anbringen und wäre deshalb echt froh, wenn mir jemand sagen könnte, wie die bestmögliche und grammatikalisch richtige Übersetzung lautet. Vor allem wäre wichtig, die bestpassendste Vokabel für "bleiben", also im Sinne von "an einem Ort bleiben", zu verwenden.

Darüber hinaus würde mich interessieren, was die Verneinung von "Do ut des" heißt, also: "Ich gebe NICHT, damit du gibst". Ich überlege, eine Arbeit zu diesem Thema so zu nennen, und würde das eben gerne insgesamt auf Latein machen: "Ich gebe nicht, damit du gibst; ich gebe, damit du bleibst".

Für eine kurze Hilfestellung und Übersetzung der beiden fett markieren Sätze bedanke ich mich im Voraus!


Beste Grüße
Stephan
SteSu1986
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: So 31. Mai 2015, 22:19

Re: Bitte um Hilfe / Kurze Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » So 31. Mai 2015, 23:03

Die Verneinung ist einfach ein non. Non do, ut des. "Ich gebe, damit du bleibst." Do, ut maneas. Wenn man beides kombiniert, würde ich Non, ut des, sed ut maneas, do. sagen.
VALE
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16899
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Bitte um Hilfe / Kurze Übersetzung

Beitragvon SteSu1986 » So 31. Mai 2015, 23:36

Hey,

tausend Dank! Aber eine Frage: Ist das Komma denn richtig? Im Internet finde ich immer die Form "Do ut des", auch zB bei Duden. Rein wörtlich übersetzt macht das Komma natürlich Sinn, weil die deutsche Variante ja auch eines hat. Aber kann man es auch ohne Komma sagen?

Weitere Frage: Kann man dann alternativ auch sagen: "Non do, ut des, do, ut maneas" oder wenigstens "Non do, ut des - do, ut maneas"?
SteSu1986
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: So 31. Mai 2015, 22:19

Re: Bitte um Hilfe / Kurze Übersetzung

Beitragvon romane » Mo 1. Jun 2015, 07:24

die Römer kannten keine >>Zeichensetzung.
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Bitte um Hilfe / Kurze Übersetzung

Beitragvon SteSu1986 » Mo 1. Jun 2015, 09:49

Dann wären die korrekte Version "Do ut maneas" bzw. "Non do ut des do ut maneas"? Keinerlei Satzzeichen?
SteSu1986
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: So 31. Mai 2015, 22:19

Re: Bitte um Hilfe / Kurze Übersetzung

Beitragvon marcus03 » Mo 1. Jun 2015, 10:28

"Do ut maneas" bzw. "Non do ut des do ut maneas"?

So würde ich es nicht schreiben, wenn du die moderne Schreibweise verwenden willst.

Heutige Schreibweise: (In Textausgaben und Schulbüchern üblich)

"Do, ut maneas. "
"Non do, ut des. Do, ut maneas. " oder auch:" Non do, ut des, do, ut maneas."

Antike Schreibweise

NON DO VT DES DO VT MANEAS
Strenggenommen müsste alles lückenlos zusammen schreiben: NONDOVTDES ... . Aber man muss es ja nicht übertreiben.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11460
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Bitte um Hilfe / Kurze Übersetzung

Beitragvon SteSu1986 » Di 2. Jun 2015, 16:35

Tausend Dank! Das war sehr hilfreich. Der Aufsatz beginnt nunmehr mit "Do, ut des - do, ut maneas: Rückzahlungsklauseln bei Aus- und Weiterbildungskosten." Ich denke, das pointiert die darin folgenden Aussagen ganz gut. Nochmals danke an alle Helfenden.
SteSu1986
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: So 31. Mai 2015, 22:19

Re: Bitte um Hilfe / Kurze Übersetzung

Beitragvon medicus » Di 2. Jun 2015, 17:27

Ich halte deinen letzten Vorschlag für optimal. :)
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Bitte um Hilfe / Kurze Übersetzung

Beitragvon romane » Mi 3. Jun 2015, 07:52

ich finde es ein wenig "komisch".

Ist EGO derselbe? > Do, ut des et maneas <

Verschiedene Personen? >do, ut des, at, ut maneas, do<
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Bitte um Hilfe / Kurze Übersetzung

Beitragvon SteSu1986 » Mi 3. Jun 2015, 10:38

Der Bindestrich soll ja die Trennung im Sinn verdeutlichen.
SteSu1986
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: So 31. Mai 2015, 22:19

Re: Bitte um Hilfe / Kurze Übersetzung

Beitragvon medicus » Mi 3. Jun 2015, 11:09

Ich als "Nichtphilologe" habe dies auch so verstanden,ich verstehe leider den Einwand von romane auch nicht.

Das Motto soll doch bedeuten: "Ich gebe dir etwas, damit du etwas wiedergibst- Ich gebe dir etwas, damit du der Firma treu bleibst". :P
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Bitte um Hilfe / Kurze Übersetzung

Beitragvon romane » Mi 3. Jun 2015, 16:27

medicus hat geschrieben:Ich als "Nichtphilologe" habe dies auch so verstanden,ich verstehe leider den Einwand von romane auch nicht.


Einwand?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Bitte um Hilfe / Kurze Übersetzung

Beitragvon romane » Mi 3. Jun 2015, 16:29

Arbeitnehmer: do, ut des = ich gebe meine Arbeitskraft, damit du (Arbeitgeber) sie bezahlst
Arbeitgeber: do ut maneas = ich investiere in dich, damit du (Arbeitnehmer) bleibst.

zwei GEBER oder nur einer?
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Bitte um Hilfe / Kurze Übersetzung

Beitragvon medicus » Mi 3. Jun 2015, 18:36

Es handelt sich hier doch um den Arbeitgeber als den, der die Fortbildung des Arbeitnehmers bezahlt und er erwartet deshalb, dass der Arbeitnehmer nicht alsbald kündigt, sondern der Firma treu bleibt.
romane hat geschrieben:zwei GEBER oder nur einer?


Also nur ein Geber
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Bitte um Hilfe / Kurze Übersetzung

Beitragvon iurisconsultus » Mi 3. Jun 2015, 20:57

Juristische Anm.:
Die Verpflichtung des Arbeitnehmers zur Erstattung der Ausbildungskosten stellt eine Konventionalstrafe (pauschalierter Schadenersatzanspruch des Arbeitgebers) dar, für den Fall, dass der Arbeitnehmer vorzeitig und ohne ausreichenden Grund kündigt. "Zahlen" und "Bleiben" stehen in keinem synallagmatischen Verhältnis, welches aber gerade durch die Rechtsparömie do ut des audgedrückt werden soll, dass also bei gegenseitigen Verträgen die jeweiligen Hauptleistungspflichten dergestalt verknüpft sind, dass eine Partei ihre Leistung nur erbringen muss, wenn auch die andere Partei ihre Leistung zu erbringen bereit ist (sog. Zug-um-Zug-Prinzip), es sei denn, es wurde eine Vorleistungspflicht vereinbart. Die Analogie do ut maneas ist daher rechtlich einigermaßen verfehlt, aber man versteht, worauf du hinauswillst. :wink:
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 21 Gäste