C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,5

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,5

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 1. Jun 2015, 15:42

Saluete!

Emendationem oro.

Accusatus ergo est proditionis, quod, cum Parum expugnare posset, a rege corruptus infectis rebus discessisset. Eo tempore aeger erat vulneribus, quae in oppugnando oppido acceperat. Itaque, quoniam ipse pro se dicere non posset, verba fecit frater eius Stesagoras.

Mithin ward er des Verrates angeklagt, weil er, obwohl er Paros hätte einnehmen können, vom König bestochen, unverrichteter Dinge abgezogen sei. Zu dieser Zeit litt er an Wunden, die er beim Angriff auf die Stadt davongetragen hatte. Daher, weil er sich ja nicht selbst verteidigen konnte, hielt sein Bruder Stesagoras die (Verteidigungs-)Rede.

Salutes.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,5

Beitragvon Laptop » Mo 1. Jun 2015, 16:08

Accusatus ergo est proditionis, quod, cum Parum expugnare posset, a rege corruptus infectis rebus discessisset. Eo tempore aeger erat vulneribus, quae in oppugnando oppido acceperat. Itaque, quoniam ipse pro se dicere non posset, verba fecit frater eius Stesagoras.

>> Mithin ward er des Verrates angeklagt,
Warum "mithin"? => Er war darauffolgend des Verrats angeklagt, ...

Ansonsten sehe ich eine durchaus treffliche Übersetzung. Das muß man auch mal loben.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,5

Beitragvon marcus03 » Mo 1. Jun 2015, 16:17

Accusatus ergo est proditionis, quod, cum Parum expugnare posset, a rege corruptus infectis rebus discessisset. Eo tempore aeger erat vulneribus, quae in oppugnando oppido acceperat. Itaque, quoniam ipse pro se dicere non posset, verba fecit frater eius Stesagoras.

Infolgedessen wurde er wegen Verrates angeklagt, weil er, obwohl er Paros hätte einnehmen können, vom König bestochen, unverrichteter Dinge abgezogen sei. Zu dieser Zeit litt er an Wunden/Verletzungen, die er beim Angriff auf die Stadt davongetragen/sich zugezogen hatte. Daher hielt sein Bruder Stesagoras die (Verteidigungs-)Rede., weil er sich ja nicht selbst verteidigen konnte.

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:ward er des Verrates angeklagt


Angesichts des Sachverhaltes legt sich eher eine weniger poetische Übersetzung nahe, denke ich. :)
Klingt auch etwas nach Märchen, dessen Schlusssatz lauten könnte: Und wenn sie ihn nicht aufgeknüpft haben, lebt M. heute noch. Manche aber sagen, dass er seitdem nicht mehr gesehen ward. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11511
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,5

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 1. Jun 2015, 16:25

Laptop hat geschrieben:Warum "mithin"?


Als Folge des Verdrusses seiner Mitbürger. Aber zeitlich passt es vielleicht besser, ich danke.

Accusatus ergo est proditionis, quod, cum Parum expugnare posset, a rege corruptus infectis rebus discessisset. Eo tempore aeger erat vulneribus, quae in oppugnando oppido acceperat. Itaque, quoniam ipse pro se dicere non posset, verba fecit frater eius Stesagoras.

Darauffolgend ward er des Verrates angeklagt, weil er, obwohl er Paros hätte einnehmen können, vom König bestochen, unverrichteter Dinge abgezogen sei. Zu dieser Zeit litt er an Wunden, die er beim Angriff auf die Stadt davongetragen hatte. Daher hielt sein Bruder Stesagoras die (Verteidigungs-)Rede, weil er sich ja nicht selbst verteidigen konnte.


(Nach Bearbeitungskonflikt): Marce, Du weißt doch, wie ich ticke (mal umgangssprachlich). Hätte ich in der klassischen Zeit des Lateins gelebt, hätte ich vermutlich Altlatein verwandt.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,5

Beitragvon marcus03 » Mo 1. Jun 2015, 16:52

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Du weißt doch, wie ich ticke


Und du weißt,dass mir dieses Geticke sehr gefällt :D und dass ich auch (bewusst) nicht ganz normal ticke.
Tick also nur fleißig so weiter und bewahre weilandige Formulierungen damit vor dem Aussterben.
Nur in Schulaufgaben sollte sich dieses Ticken in Grenzen halten. Es könnte manchmal sogar zu Fehlern führen, mithin zu einer Notenverschlechterung.

Was weiland oft gehöret und gelesen ward,
kaum noch schätzt der Mensch der Gegenwart,
weil an schwülst´gem Wort er gern spart.
und ohn´viel Wort´ sich (oft allzu) spontan paart.
Statt Minnesang gibt es den on-night-stand,
denn wenn nur mit der einen pennt,
gehört seit 68 zum Establishment. :)

"Hätte ich in der klassischen Zeit des Lateins gelebt, hätte ich vermutlich Altlatein verwandt."

Ich glaube, du hättest sogar ein erst noch zu konstruierendes Urlatein gesprochen. :lol:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11511
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 7,5

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 1. Jun 2015, 17:04

Ach Marcus... :D
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 25 Gäste