C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 8,3

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 8,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mo 8. Jun 2015, 21:03

Saluete!

Emendationem oro.

Nam Chersonesi omnes illos, quos habitarat, annos perpetuam obtinuerat dominationem tyrannusque fuerat appellatus, sed iustus. Non erat enim vi consecutus, sed suorum voluntate, eamque potestatem bonitate retinebat. Omnes autem et dicuntur et habentur tyranni, qui potestate sunt perpetua in ea civitate, quae libertate usa est.

Denn auf der Chersones hatte er alle jene Jahre, die er sie bewohnt hatte, die beständige Herrschaft inne und war Tyrann genannt worden, aber ein gerechter. Er hatte die Herrschaft nämlich nicht mit Gewalt, sondern mit dem Willen der Seinen erreicht und erhielt sie durch Rechtschaffenheit. Aber alle, die fortwährende Macht in diesem Staate, der Freiheit genoss, hatten, wurden sowohl Tyrannen genannt als auch für Tyrannen gehalten.

Valete!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 8,3

Beitragvon Laptop » Di 9. Jun 2015, 00:44

Sehe jetzt nicht viel zu beanstanden.

Nur folgendes:
bonitas] ist schon die Güte, auch wenn das heute niemand so sagt. Wie sagt man heute? Guter Charakter? Gutmütigkeit? Gutes Wesen? Konzilianz? Soziale Kompetenz? Er war von seiner Wesensart dem Volk sympathisch.
... in ea civitate, quae libertate usa est] in dieser freien Stadt, die niemandem untertänig ist. Ich weiß, das ist etwas zu frei übersetzt, aber vielleicht findet jemand eine wörtlichere Übersetzung, die dennoch diesen Sinn herüberbringt.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 8,3

Beitragvon romane » Di 9. Jun 2015, 12:21

tyrannus hier = unumschränkter Herrscher
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: C. Nepos, LDEDEG, Miltiades 8,3

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 9. Jun 2015, 18:24

Danke Euch beiden!

Laptop hat geschrieben:... in ea civitate, quae libertate usa est] in dieser freien Stadt, die niemandem untertänig ist. Ich weiß, das ist etwas zu frei übersetzt, aber vielleicht findet jemand eine wörtlichere Übersetzung, die dennoch diesen Sinn herüberbringt.


Passt sehr gut! Güte ist eigentlich auch ganz gut.

Nam Chersonesi omnes illos, quos habitarat, annos perpetuam obtinuerat dominationem tyrannusque fuerat appellatus, sed iustus. Non erat enim vi consecutus, sed suorum voluntate, eamque potestatem bonitate retinebat. Omnes autem et dicuntur et habentur tyranni, qui potestate sunt perpetua in ea civitate, quae libertate usa est.

Denn auf der Chersones hatte er alle jene Jahre, die er sie bewohnt hatte, die beständige Herrschaft innegehabt und war unumschränkter, aber gerechter Herrscher genannt worden. Er hatte die Herrschaft nämlich nicht mit Gewalt, sondern mit dem Willen der Seinen erreicht und erhielt sie durch Güte. Aber alle, die fortwährende Macht in dieser Stadt, die niemandem untertänig war, hatten, wurden sowohl Tyrannen genannt als auch für Tyrannen gehalten.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste