Hilfestellung bei Ovid, Ars Amatoria

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Hilfestellung bei Ovid, Ars Amatoria

Beitragvon lateinKid150 » Di 9. Jun 2015, 18:26

Ich habe in Ovids Ars Amatoria im 1. Buch Zeile 100 (nachzulesen auf www.gottwein.de/Lat/ov/ars1.php)
einen Satz entdeckt, mit dem ich einfach nicht weiterkomme. Wie bitte kommen die auf die Übersetzung:
"Große Gefahren gibt's hier für die züchtige Scham." ? :help: :help:

Danke schon mal im voraus,
euer lateinKid150
Ceterum censeo Cartaginem esse delendam.
Benutzeravatar
lateinKid150
Civis
 
Beiträge: 12
Registriert: Di 9. Jun 2015, 18:16

Re: Hilfestellung bei Ovid, Ars Amatoria

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 9. Jun 2015, 18:32

Willkommen im Forum!

Ille locus casti damna pudoris habet. heißt ja wörtlich: Jener Ort hatte Schäden für die züchtige Scham.

Es scheint mir, die deutsche Übersetzung sei auch in einem Metrum (könnte ein Experte das bitte nachprüfen?) verfasst. Da muss man durchaus einmal auf vielleicht ungewöhnliche Formulierungen zurückgreifen.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Hilfestellung bei Ovid, Ars Amatoria

Beitragvon lateinKid150 » Di 9. Jun 2015, 18:45

Ich dachte castri kommt von castrus, -us und das heißt laut Wörterbuch Enthaltung...

Aber trotzdem vielen vielen Dank
Ceterum censeo Cartaginem esse delendam.
Benutzeravatar
lateinKid150
Civis
 
Beiträge: 12
Registriert: Di 9. Jun 2015, 18:16

Re: Hilfestellung bei Ovid, Ars Amatoria

Beitragvon romane » Di 9. Jun 2015, 18:55

casti und nicht castri

castus, -a, -um >>> Adjektiv

castus, -us (!) <<< Substantiv
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Hilfestellung bei Ovid, Ars Amatoria

Beitragvon lateinKid150 » Di 9. Jun 2015, 19:02

Danke hatte nur Tippfehler gemacht!

Danke vielmals :-D :-D
Ceterum censeo Cartaginem esse delendam.
Benutzeravatar
lateinKid150
Civis
 
Beiträge: 12
Registriert: Di 9. Jun 2015, 18:16

Re: Hilfestellung bei Ovid, Ars Amatoria

Beitragvon Oedipus » Mi 10. Jun 2015, 21:40

Es scheint mir, die deutsche Übersetzung sei auch in einem Metrum (könnte ein Experte das bitte nachprüfen?) verfasst.


Ja, im Deutschen wurde ebenfalls gedichtet:

Ovid schrieb im elegischen Distichon, bei dem immer ein Hexameter auf einen Pentameter folgt. Der Pentameter ist zur besseren Übersichtlichkeit eingerückt.

Der besagte Vers ist also ein Pentameter:

Gróße Gefáhren gibt's hiér || fuér die zuéchtige Schám.

- vv | - vv | - || - - | - v v | x
Chima: Hodie erat heri iam cras!
Benutzeravatar
Oedipus
Censor
 
Beiträge: 699
Registriert: Sa 22. Mai 2010, 12:07

Re: Hilfestellung bei Ovid, Ars Amatoria

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 11. Jun 2015, 20:03

Danke!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Hilfestellung bei Ovid, Ars Amatoria

Beitragvon Zythophilus » So 14. Jun 2015, 20:47

Die Übersetzung trifft in etwa den Sinn, und gerade wenn man eine metrische Übersetzung versucht, geht eine wörtliche normalerweise Übersetzung nicht, aber das von Ovid gewählte Wort damnum wird m.E. unzureichend mit "Gefahr" wiedergegeben: "Gefahr" besagt, dass an diesem Ort etwas passieren kann, aber nicht muss, bei damnum nimmt man fix an, dass etwas passieren wird.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 40 Gäste