Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon weidawo » Di 16. Jun 2015, 10:04

Hallo zusammen,

für ein Tattoo suche ich die Übersetzung für folgendes:

„Dann ist es halt so“.

Sinngemäß soll es bedeuten, dass man die Dinge eh nicht ändern kann und wenn es kommt, dann kommt es eben. Also warum soll ich den morigigen Tag fürchten? Wenn es regnet, dann ist es halt so. Wenn ich etwas ausprobiere und es nicht funktioniert, dann ist es halt so. Und wenn ich die Entscheidung treffe und die Konsequenzen extrem sind, dann ist es halt so und ich kann es nicht ändern.

Habe schon in diverser lateinischer Literatur gesucht, aber nichts gefunden.

ECQVID?! Gefällt mir eigentlich ganz gut vom Schritbild her (ist mir auch wichtig, sollte möglichst kurz sein), aber es trifft es nicht 100%ig was ich damit aussagen will. Und in dem Fall gilt „dann isses halt so“ nicht :D

Auch die Varianten
ERGO SIT VT EST
und
Mutare quod non possis,ut natum est, feras
überzeugen mich nicht, da sie entweder zu lang oder zu simpel sind...

Wäre super wenn ihr mir helfen könntet. Danke bereits und viele Grüße

Wolfgang
weidawo
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: Mo 15. Jun 2015, 17:40

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon Willimox » Di 16. Jun 2015, 15:05

(1) Appetizer/Stimulans

(1.1) Fatum patiens/Fati patientissimus

Bild

Mal hier unten in den Link reinschauen und vielleicht – mit Verbesserungen – lateinisch fündig werden:

http://tinyurl.com/o37nydn

For Latin .....

In German, you can write it as: "Es kommt, wie es kommt"

In Occitan you can say: "Çò que serà serà"

For Polish, you can write: "Co będzie, to będzie"

In Portuguese it is: "O que será, será"

In Catalan the translation is: "El que serà, serà"


(1.2) Amantissimus scribit ....

.... eine liebenswert fehlerhafte Amateurfügung (vedenda, erint ;-) ):

http://lyricstranslate.com/en/que-sera-sera-quod-erit-erit.html

(2) Kurzformel

Quidquid veniat, veniat.

Ein konzessiv-potential gefärbter Konjunktiv zuerst,
dann ein optativisch-burschikoser Was-solls-Konjunktiv am Schluss.
Ataraxia des Sprechers gegenüber der Kontingenz der Welt und ihrer Danaer- oder Glücksgeschenke.

Oder ganz lapidar, vielleicht für den Eingeweihten - im verallgemeinernden Pronomen quidquid
bereits angelegt - die gewisse Irrelevanz einer wie immer gearteten Zukunft für den Sprecher,
bestärkt durch ein konzessiv und optativisch gefärbtes singuläres "veniat":

Quidquid veniat!

(3) Bonus-Track

Doris Day

http://tinyurl.com/c7ltq6u

When I was just a little girl
I asked my mother what will I be?
Will I be pretty, will I be rich?
That's what she said to me:

Que sera, sera. What ever will be will be
the future's not ours to see.
Que sera, sera. What will be, will be.

When I was just I child in school
I asked me teacher, what should I try?
Should I paint pictures, should I sing songs?
This was her wise reply:

Que sera, sera. What ever will be will be
the future's not ours to see.
Que sera, sera. What will be, will be.

When I grew up and fell in love
I asked my sweetheart, what lies ahead?
Will we have rainbows, day after day?
That's what my sweetheart said:

Que sera, sera. What ever will be will be
the future's not ours to see.
Que sera, sera. What will be, will be.

Now I have children of my own,
They ask their mother, what will I be?
Will I be handsome, will I be rich?
I tell them tenderly:

Que sera, sera. What ever will be will be
the future's not ours to see.
Que sera, sera. What will be, will be.

:chefren:

Bild

Vale

willi wamser
Zuletzt geändert von Willimox am Di 16. Jun 2015, 18:59, insgesamt 5-mal geändert.
Benutzeravatar
Willimox
Senator
 
Beiträge: 2725
Registriert: Sa 5. Nov 2005, 21:56
Wohnort: Miltenberg & München & Augsburg

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon medicus » Di 16. Jun 2015, 15:36

Ich würde an deiner Stelle "ECQVID" als Tattoo nehmen, das sieht toll aus und ist kurz.
Das sind die Bedeutungen:
I.
etwa?, denn etwa?
II.
wohl?, denn wohl?, warum wohl?
III.
ob wohl?, ob etwa
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon Christophorus » Di 16. Jun 2015, 18:50

medicus hat geschrieben:Ich würde an deiner Stelle "ECQVID" als Tattoo nehmen, das sieht toll aus und ist kurz.
Das sind die Bedeutungen:
I.
etwa?, denn etwa?
II.
wohl?, denn wohl?, warum wohl?
III.
ob wohl?, ob etwa


Also, ich fühle mich zu einem Warnhinweis verpflichtet: Ehe du jetzt zum Tätowierer rennst, solltest du dich fragen, ob diese Antwort von medicus vielleicht ein bisschen sarkastisch ist... :D
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon medicus » Di 16. Jun 2015, 20:22

Christophorus ist auch der Schutzheilige der Tätowierten, er hat dich gerettet.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon Laptop » Mi 17. Jun 2015, 00:07

"Es ist so" zu übersetzen ist leicht, schwierig sind die modalen Wörtchen "halt" und "dann". Voraussetzung ist daß man erst einmal versteht was sie bedeuten, aber das verstehen wir nicht. Wir verstehen unsere eigene Muttersprache nicht. "Dann .. halt .." in Kombination ist mehr als die Summe seiner Teile.

Einzelnd meinen wir mit "dann" soviel wie "nun denn" (nun denn = age; nicht aber: folglich = ergo!) und mit "halt" soviel wie "nun einmal". Beides in Kombination hat aber auch den Unterton "von mir aus ...".

D. h. "dann isses halt so" => age sis, ita'st.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon medicus » Mi 17. Jun 2015, 06:16

@Laptop: Warum verwendest du die 2. Person ( sis)?
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon Zythophilus » Mi 17. Jun 2015, 06:58

Wörter wie "halt", "eben" und "(nun) einmal" würde ich mit quidem, enim oder utique wiedergeben.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16924
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon medicus » Mi 17. Jun 2015, 08:34

Vorschläge: Age,sit utique est.
oder: Age, sit, ut quidem est. :verwirrt:
Zuletzt geändert von medicus am Mi 17. Jun 2015, 20:34, insgesamt 1-mal geändert.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon marcus03 » Mi 17. Jun 2015, 09:07

Ob AGE hier das richtige Wort ist, bezweifle ich.

Imperat. age, agite, fast wie eine Partikel des Aufrufs, der Ermunterung (dah. auch age in der Anrede an mehrere), wie unser wohlan! auf!

Hier ist doch eher von Resignation als von Ermunterung die Rede. :?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11488
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon medicus » Mi 17. Jun 2015, 20:39

Mantele iacio :x
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon marcus03 » Do 18. Jun 2015, 11:39

medicus hat geschrieben:Mantele iacio


Mantele: "Tum edeid tene sic." ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11488
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon medicus » Do 18. Jun 2015, 12:04

Meliusne sit scribere? :motzkopp: : Tum ede id tene ita
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon ille ego qui » Fr 19. Jun 2015, 16:04

was für ein grauenvoller text, mit verlaub :-(
eine passende lateinische übersetzung scheint mir zudem fast ein ding der unmöglichkeit.
stattdessen empfehle ich die lektüre der oden und satiren von horaz ;-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6909
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon domitilla » So 21. Jun 2015, 14:40

Quidquid eveniat, aequo animo feram oder tacitum feram

Was haltet ihr davon?

Oder sonst vielleicht: fortunae cedam?
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis...
domitilla
Advena
 
Beiträge: 1
Registriert: So 21. Jun 2015, 14:34

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 19 Gäste