Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon medicus » So 21. Jun 2015, 15:19

Super sinngemäß wiedergegeben. Die Tattoo-Freunde wollen aber immer eine möglichst wörtliche Übersetzung. Da half schlussendlich nur das grauenhafte Küchenlatein :hairy:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon marcus03 » So 21. Jun 2015, 15:30

medicus hat geschrieben:nur das grauenhafte Küchenlatein


Noli in nidum proprium caccare, o proditor perfidissime ! ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon medicus » So 21. Jun 2015, 15:47

ille ego qui hat geschrieben:was für ein grauenvoller text, mit verlaub


Ich habe nur "ille" zitiert :x Selbst bin ich selbstredend ein Liebhaber dieser Sondersprache :wink:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon Laptop » So 21. Jun 2015, 16:19

medicus hat geschrieben:@Laptop: Warum verwendest du die 2. Person ( sis)?


medicus hat geschrieben:Vorschläge: Age,sit utique est.
oder: Age, sit, ut quidem est. :verwirrt:


@medicus Ich meinte mit lat. sis nicht eine Form von esse, sondern das Modalwort sis (= si vis).

Zythophilus hat geschrieben:Wörter wie "halt", "eben" und "(nun) einmal" würde ich mit quidem, enim oder utique wiedergeben.


@Zythophilus Ich verstehe "halt" als Zugeständnisspartikel i. S. v. "von mir aus", daher meine Übersetzung mit sis ("wenn's genehm ist"). Mach's halt. Mach's von mir aus. Mach's, wenn du unbedingt willst. Mach's wenn es dir genehm ist. Mach's, ich hab nichts dagegen. Quidem tut eher etwas anderes, es bekräftigt. Enim erläutert. Den Gebrauch von utique kenne ich nicht so gut, aber das könnte auch passen.
Zuletzt geändert von Laptop am So 21. Jun 2015, 16:32, insgesamt 3-mal geändert.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon medicus » So 21. Jun 2015, 16:24

@Laptop: Danke, diese Bedeutung von "sis" kannte ich nicht. Wieder was gelernt. :book:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon Laptop » So 21. Jun 2015, 16:42

Wenn ich mich mit jemandem unterhalten würde, also in einer realen Gesprächssituation, würde ich es wohl freier übertragen und so ausdrücken, daß man es nicht mißverstehen kann: "Bene. Aliter non est, ut dicis." oder so etwas.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon Christophorus » So 21. Jun 2015, 20:11

domitilla hat geschrieben:Quidquid eveniat, aequo animo feram oder tacitum feram

Was haltet ihr davon?

Oder sonst vielleicht: fortunae cedam?



das "tacitum" kann ich mit dieser Endung nicht nachvollziehen ...
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon medicus » So 21. Jun 2015, 22:10

tacitus a um (Adj., a/o-Dekl.) ↠
verschwiegen, still, stillschweigend, schweigsam

tacitum relinquere - mit Schweigen übergehen

https://www.navigium.de/latein-woerterb ... ue&mh=true :suche:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon Christophorus » So 21. Jun 2015, 23:49

medicus hat geschrieben:tacitus a um (Adj., a/o-Dekl.) ↠
verschwiegen, still, stillschweigend, schweigsam

tacitum relinquere - mit Schweigen übergehen

https://www.navigium.de/latein-woerterb ... ue&mh=true :suche:



ja, gut gegoogelt, aber es ging ja nicht um "tacitum relinquere", sondern um "tacitum ferre"

das finde ich zwar durch google auch, aber ich frage mich doch, ob es nicht sinnvoller ist, das "tacitus" auf die handelnde Person, und nicht auf das zu ertragende Objekt zu beziehen ... vielleicht geht aber auch beides
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: Übersetzung für Tattoo: Dann isses halt so

Beitragvon ille ego qui » Mo 22. Jun 2015, 14:40

medicus hat geschrieben:
ille ego qui hat geschrieben:was für ein grauenvoller text, mit verlaub


Ich habe nur "ille" zitiert :x Selbst bin ich selbstredend ein Liebhaber dieser Sondersprache :wink:


ich meinte den zu übersetzenden Urtext und die Vorstellung, ihn auf der Haut zu haben ;)

est sicut est = es is wie's is :p
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6909
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste