C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,1

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 18. Jun 2015, 19:52

Saluete!

Emendationem oro.

Non dubito fore plerosque, Attice, qui hoc genus scripturae leve et non satis dignum summorum virorum personis iudicent, cum relatum legent, quis musicam docuerit Epaminondam, aut in eius virtutibus commemorari saltasse eum commode scienterque tibiis cantasse.

Zweifelsohne, Atticus, wird es sehr viele geben, die diese Art des Schreibens für unbedeutend und nicht der Persönlichkeiten der besten Männer würdig halten, wenn sie die Erzählung lesen, wer Epaminondas die Musik gelehrt habe, oder wenn bei seinen Tugenden angeführt wird, dass er gewandt getanzt und sachkundig auf der Flöte gespielt habe.

Valete!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,1

Beitragvon marcus03 » Do 18. Jun 2015, 20:22

Zweifelsohne, Atticus, wird es sehr viele geben, die diese Art des Schreibens/der Schriftstellerei für unbedeutend/ banal und der Persönlichkeit der besten Männer nicht würdig genug halten, wenn sie den Bericht/"Story" lesen, wer Epaminondas die Musik gelehrt/beigebracht hat, oder wenn/dass bei seinen Tugenden/Qualitäten angeführt/erwähnt wird, dass er gefällig/ganz passabel getanzt und sachkundig/"wie ein Profi" auf der Flöte gespielt habe. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Do 18. Jun 2015, 20:29

marcus03 hat geschrieben:"Story"


Schreibe ich sicherlich ... nicht. Aber danke für den abgeänderten Übersetzungsvorschlag.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,1

Beitragvon medicus » Fr 19. Jun 2015, 09:33

marcus03 ist ein Freund des Denglisch :-o
http://www.reenactorforum.waszmann.de/p ... glisch.jpg
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,1

Beitragvon iurisconsultus » Fr 19. Jun 2015, 10:39

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Zweifelsohne

Mit Bedauern habe ich soeben festgestellt, dass selbiges Adverb nicht mehr als umgangssprachlich geführt wird (e.g. http://www.duden.de/rechtschreibung/zweifelsohne). Gleichwohl erlaube ich mir, dir der deutschen Sprache zulieb die Verwendung von zweifellos u. Ä. anzuraten.

Vale!
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,1

Beitragvon marcus03 » Fr 19. Jun 2015, 12:14

iurisconsultus hat geschrieben:der deutschen Sprache zulieb die Verwendung von zweifellos u. Ä. anzuraten.


Zweifelsohne eine gute Idee. :lol: ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,1

Beitragvon medicus » Fr 19. Jun 2015, 13:43

@iurisconsultus:
Zwei Dinge in deinem Beitrag sind mir unklar:
1.Aus deinem Link geht nicht hervor, dass das Wort "zweifelsohne" nicht mehr umgangssprachlich geführt wird. Es wird nur nicht häufig verwendet.
2.Du verwendest das Wort "gleichwohl" in deinem zweiten Satz. Sollte dort nicht "deshalb" stehen?
http://www.duden.de/rechtschreibung/gle ... ch_obschon :nixweiss:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 19. Jun 2015, 14:03

Gut, dann eben zweifellos. Da wollte ich einmal einen Satz so übersetzen, dass ihr ihn nicht zurechtschnibbelt (zweifellos hochsprachlich), und habe nicht „Ich bezweifle nicht, dass“ übersetzt, und schon passt es auch nicht. Trotzdem freilich danke für die Bemerkung. Medice, das Bild ist sehr ... interessant.

Non dubito fore plerosque, Attice, qui hoc genus scripturae leve et non satis dignum summorum virorum personis iudicent, cum relatum legent, quis musicam docuerit Epaminondam, aut in eius virtutibus commemorari saltasse eum commode scienterque tibiis cantasse.

Zweifellos, Atticus, wird es sehr viele geben, die diese Art des Schreibens für unbedeutend und nicht der Persönlichkeiten der besten Männer würdig halten, wenn sie die Erzählung lesen, wer Epaminondas die Musik gelehrt habe, oder wenn bei seinen Tugenden angeführt wird, dass er gewandt getanzt und sachkundig auf der Flöte gespielt habe.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,1

Beitragvon marcus03 » Fr 19. Jun 2015, 14:10

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:der Persönlichkeiten der besten Männer


Im Dt. genügt/ist besser der Singular "Persönlichkeit". :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,1

Beitragvon medicus » Fr 19. Jun 2015, 14:19

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Da wollte ich einmal einen Satz so übersetzen, dass ihr ihn nicht zurechtschnibbelt


Sehe es als Kompliment. Deine Übersetzungen sind so gut, dass es die Sprachgelehrten als Herausforderung ansehen, noch etwas zu "schnibbeln" :klatsch:
Wobei marcus03 mit seiner letzten Anmerkung natürlich recht hat.
Zuletzt geändert von medicus am Fr 19. Jun 2015, 14:21, insgesamt 1-mal geändert.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 19. Jun 2015, 14:19

Wenn Du es meinst, wird es schon stimmen.

Non dubito fore plerosque, Attice, qui hoc genus scripturae leve et non satis dignum summorum virorum personis iudicent, cum relatum legent, quis musicam docuerit Epaminondam, aut in eius virtutibus commemorari saltasse eum commode scienterque tibiis cantasse.

Zweifellos, Atticus, wird es sehr viele geben, die diese Art des Schreibens für unbedeutend und nicht der Persönlichkeit der besten Männer würdig halten, wenn sie die Erzählung lesen, wer Epaminondas die Musik gelehrt habe, oder wenn bei seinen Tugenden angeführt wird, dass er gewandt getanzt und sachkundig auf der Flöte gespielt habe.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 19. Jun 2015, 14:21

medicus hat geschrieben:Sehe es als Kompliment.


Ich hoffe, Du siehst es auch als Kompliment, wenn ich sage, dass es auf Hochdeutsch „Sieh es als Kompliment“ heißen muss.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,1

Beitragvon medicus » Fr 19. Jun 2015, 14:39

Ich gebrauche die poetische Sprache zur Zeit Goethes :D :lol:
http://www.cosmiq.de/qa/show/1971080/Si ... e-dich-um/
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,1

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 19. Jun 2015, 14:46

Und ich schreibe gleich „Parthey“...
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,1

Beitragvon marcus03 » Fr 19. Jun 2015, 14:54

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Und ich schreibe gleich „Parthey“...


Geh jetzt lieber erstmal auf eine Party- zur Entspannung. Mir deucht das sinnvoll. ;-)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 33 Gäste