Wörter-Übersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Wörter-Übersetzung

Beitragvon user1940 » So 21. Jun 2015, 13:07

HI
Ich habe die Kirchenbuch-Eintragungen nach bester Möglichkeit entziffert.
Ich suche nun jemand, der mir entweder helfen, oder bestätigen kann ob meine

"Lesung" der Kirchenbuch-Eintragungen korrekt sind.
Wenn JA benötige ich die Wörter-Übersetzung von Lateinisch zu Deutsch.

Mit bestem Dank im Voraus und freunlichen Grüßen

Werner
Dateianhänge
Image_d210.jpg
user1940
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: So 21. Jun 2015, 11:13

Re: Wörter-Übersetzung

Beitragvon Zythophilus » So 21. Jun 2015, 19:31

Ein bisschen etwas geht: Wenn es wirklich so zu lesen ist, dann heißt obiit ... post infirmitatem dierum 14 "er (sie) starb ... nach 14-tägiger Krankheit".
Zuletzt geändert von Zythophilus am Mo 22. Jun 2015, 07:01, insgesamt 1-mal geändert.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16843
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Wörter-Übersetzung

Beitragvon user1940 » Mo 22. Jun 2015, 02:22

Hi Zythophilus
Herzlichen Dank fuer die sehr schnelle Anwort.
Die Eintragung ist von 1761 aus einem Totenbuch. Ich habe bis jetzt versucht mit Hilfe des Internets zu uebersetzen, konnte aber keine passenden latein Worte (mit meiner "Lesung") fuer die Uebersetzung finden.
Deshalb ist mein Interesse an den Eintragungen fuer einzelne Latein Worte und Uebersetzung in Deutsch sehr wichtig.
Diese Eintragung zeigt mir auch, dass ich noch sehr viel zu lernen habe ueber Abkuerzungen und Wortspiele in Latein.
In der Hoffnung fuer mehr Antworten verbleibe ich mit freundlichen Gruessen.
Werner
user1940
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: So 21. Jun 2015, 11:13

Re: Wörter-Übersetzung

Beitragvon Laptop » Mo 22. Jun 2015, 03:20

Nicht "Villie" sondern Villâ.

??recefoarij??: keine Ahnung

Eccl{e'æ} sa{m't}is promunita: Wie das in geschweiften Klammern buchstäblich dort geschrieben steht kann ich nur vermuten. Jedenfalls sind diese eigentümlichen Abkürzungen aufzulösen als Ecclesiæ sacramentis promunita

dierũ und annorũ: Der Fliegenschiß ist aufzulösen als dierum und annorum

Circiter 45: ist das Alter nicht genau bekannt, muß geschätzt werden

sepulta ê 26 ejusdem: "desselben", i. e. desselben Monats, bezieht sich wieder auf den Januar

in Ceme.. / Carna.. / Carne..: wohl Wort für Friedhof, ?Cemet?

Und das vorletzte Wort ist nicht "ecel" sondern Eccl, und dann folgt vielleicht ein Doppelpunkt, oder Punkt.

Einfacher wird es, wenn man große Textmengen derselben Hand hat und mal grobe durchliest. Dann liest man sich mit der Zeit ein und entziffert die Buchstaben im Nu.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5733
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Wörter-Übersetzung

Beitragvon consus » Mo 22. Jun 2015, 10:15

Laptop hat geschrieben:...??recefoarij??: keine Ahnung
Eccl{e'æ} sa{m't}is promunita: Wie das in geschweiften Klammern buchstäblich dort geschrieben steht kann ich nur vermuten. Jedenfalls sind diese eigentümlichen Abkürzungen aufzulösen als Ecclesiæ sacramentis promunita...
Ich lese, z. T. Laptop folgend: "necessariis Ecclesiae sacramentis praemunita", d.h. "mit den nötigen Sakramenten der Kirche geschützt" ("sacramentis praemunita" ist ein formelhafter Ausdruck).
sepulta ê 26 ejusdem: "desselben", i. e. desselben Monats, bezieht sich wieder auf den Januar
Das ê steht für est: "Sie ward bestattet am 26. desselben Monats..."
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Wörter-Übersetzung

Beitragvon consus » Mo 22. Jun 2015, 10:20

Ergänzung.

Laptop hat geschrieben:...??recefoarij??: keine Ahnung
"necessariis Ecclesiae sacramentis praemunita" kommt so in derartigen Urkunden vor.
in Ceme.. / Carna.. / Carne..: wohl Wort für Friedhof, ?Cemet?
Schließe mich Laptop an: "in Caemetero" ("auf dem Friedhof"). Das aus dem Griechischen stammende Wort "coemeterium" wurde auf vielfältige Weise geschrieben.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Wörter-Übersetzung

Beitragvon consus » Mo 22. Jun 2015, 10:44

Nach dem jetzigen Stand der Dinge lautet die Übersetzung:

Es verschied in Villa Wilhelmiana am 24. Januar nach vierzehntägiger Krankheit, mit den erforderlichen Sakramenten der Kirche gefestigt, Anna Elisabeth D… V…, verehelicht, ungefähr 45 Jahre alt. Bestattet ward sie am 26. desselben Monats auf dem Gottesacker der Kirche …

Aus welchem Ort stammt das Totenbuch?
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Wörter-Übersetzung

Beitragvon Laptop » Mo 22. Jun 2015, 10:47

Stimmt, in pr_munita steckt dieselbe ae-Ligatur (æ) wie in Ecclesi_.

In "necesariis" stecken zwei Fallstricke, über die ich gestolpert bin. Zum einen, daß ..ss.. als "ſs" geschrieben ist, daran hatte ich nicht gedacht. Das runde s kreuzt dabei großzügig das lange s. Und dann noch das pekuliäre Schluß-s, das sozusagen bis auf den Zeilen-Boden hängt.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5733
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Wörter-Übersetzung

Beitragvon consus » Mo 22. Jun 2015, 15:13

Änderung auf Grund der Angabe, dass die Eintragung in Quirnheim erfolgte:

"in Caemetero Ecclesiae Quirnheim" = "auf dem Gottesacker der Kirche zu Quirnheim".
Zuletzt geändert von consus am Di 23. Jun 2015, 10:07, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Wörter-Übersetzung

Beitragvon user1940 » Di 23. Jun 2015, 01:10

Hallo an alle!
Entschuldigung fuer meine "langsame" Beantwortung. (Hatte etliche persoenliche
Termine).
Ein einfaches "Danke" scheint nicht genug zu sein, fuer Ihre freundlichen und
schnellen Uebersetzungen. Die Genauigkeit der Uebersetzung war eine sehr grosse
Hilfe fuer die Fortsetzung meiner Stammbaum-Forschung.
Ich habe verschiedene Notizen gemacht, die mir in Zukunft bestimmt weiter helfen.
Ich habe dasselbe Problem mit der Todeseintragung ihres Mannes, gemacht bei
derselben Person (dieselbe Schrift). Darf ich nochmals um Ihre Hilfe bitten, denn
die Genauigkeit der Uebersetzung ist ziemlich wichtig fuer mich.
Meine Nachforschungen kamen zum Stillstand mit diesen beiden Personen. Die letzten
3 Jahre versuche ich, die Daten ueber Geburt, Ort und Hochzeit heraus zu finden.
Hatte die Hilfe von Freunden in Speyer durch die Archieve, aber ohne Erfolg.
In Beantwortung zu der Frage des Ortes der Kircheneintragung, es ist
Quirnheim/Pfalz. Die Kopien habe ich von Mikro Filmen der Mormonen (LDS).
Ich lebe schon 45 Jahre in Australien, daher ist mein Deutsch manchmal etwas
holprig und manche deutsche Woerter "fehlen".
Familienforschung hier ueber deutsche Abstammung ist schwierig.
Andernfalls nochmals herzlichen Dank fuer all die freundliche und schnelle Hilfe.
Mit freundlichen Gruessen,
Werner
Dateianhänge
141-d-1-F.jpg
user1940
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: So 21. Jun 2015, 11:13

Re: Wörter-Übersetzung

Beitragvon Laptop » Di 23. Jun 2015, 01:46

Hier ist vorläufig was ich lesen kann.
Zeile 1: Die decimâ Aprilis, pie in domino obiit, Sacramentis Ecclesiæ præmunitus, Joẽs (= Johannes) Philippus Diemer
Zeile 2: ..., ac ... in Villâ Wilhelmianâ, Sepultus ... ...mâ ejusdem in Cœmeterio Eccl. Qui...
Zeile 3: ætatis ſuæ, annorum 64.

Am zehnten April, verstarb selig in Gott, mit den Sakramenten der Kirche versehen, Johann Philipp Diemer
..., sowie ... auf dem Wilhelmshof, begraben am ... desselben Monats auf dem Gottesacker der ...-Kirche
im Alter von 64 Jahren.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5733
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Wörter-Übersetzung

Beitragvon user1940 » Di 23. Jun 2015, 01:57

Hi Laptop
ganz toll,danke fuer die schnelle antwort.
werner
user1940
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: So 21. Jun 2015, 11:13

Re: Wörter-Übersetzung

Beitragvon consus » Di 23. Jun 2015, 09:57

Laptop hat geschrieben:...Zeile 2: .... Sepultus ... ...mâ ejusdem in Cœmeterio Eccl. Qui...
Hier ist wohl Folgendes zu ergänzen:

Sepultus est 11mâ (= undecima) ejusdem in Coemeterio Ecclesiae Quirnheim*.
= begraben wurde er am 11. desselben Monats auf dem Gottesacker der Kirche zu Quirnheim.

_________________________________________________________________________________________
* In lateinischen Texten erscheint Quirnheim unverändert in der deutschen Form, z. B. villa Quirnheim.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Wörter-Übersetzung

Beitragvon user1940 » Mi 24. Jun 2015, 03:06

Ich denke, dass ich mit Ihrer Hilfe etliche Schritte weitergekommen bin, und dass ich mich durch "Leseuebungen" und Geduld noch weiter verbessern kann.
Es war sehr erfreulich jemanden zu finden, der so schnell und aufschlussreich behilflich ist.
Nochmals recht herzlichen Dank und alles Gute.
Ich verbleibe mit freundlichen Gruessen,
Werner
user1940
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: So 21. Jun 2015, 11:13


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 27 Gäste