Übersetzung für eine Inschrift

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon Martinus » Mo 29. Jun 2015, 23:54

Hallo Spezialisten!

Ich bin Bildhauer (wokro.at) und arbeite gerade an einer Skulptur, auf der im Sockel aus Beton eine Inschrift in lateinischer Sprache aufscheinen soll. Thema der Inschrift ist das Sprichwort: "Es kann der Frömmste nicht in Frieden leben, wenn es dem bösen Nachbarn nicht gefällt". Da der Sockel nicht allzu groß ist, kann ich vom Sprichwort nur "Es kann der Frömmste nicht" oder maximal "Es kann der Frömmste nicht in Frieden leben" verwenden.

Wer kann mir da helfen? Herzlichen Dank!
wokro
Benutzeravatar
Martinus
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 1761
Registriert: Fr 1. Feb 2002, 22:56
Wohnort: Gloggnitz

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon RM » Di 30. Jun 2015, 07:41

Habe ich darauf nicht schon geantwortet?
Hier noch einmal für alle: "Vicino invito nemo pace fruetur"
Aber bitte in Capitalis Monumentalis und goldenen Lettern!

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon consus » Di 30. Jun 2015, 10:05

Martinus hat geschrieben:... Da der Sockel nicht allzu groß ist, ...
Salve, Martine!
RMs Version lässt sich weiter verkürzen:

Vicino invito nulla pax. VICINO INVITO NVLLA PAX.

Ich persönlich neige zu einem, allerdings etwas längeren jambischen Trimeter:

Nolente nulla pax tibi est contermino.

NOLENTE NVLLA PAX
TIBI EST CONTERMINO
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon wokro » Di 30. Jun 2015, 20:32

Danke für die vielen Vorschläge. Ich bin der Verursacher dieses Schlamassels, aber ich bin eher mit Hammer und Meissel vertraut als mit Foren über Latein. Zu den Texten möchte ich bemerken, dass ich es dem Nachbarn nicht allzu schwer machen möchte auf das deutsche Sprichwort zu kommen. Deshalb sollte unbedingt das Wort "Frömmste" im Text aufscheinen. ps: Die Capitalis Monumentalis kann ich versprechen, aber die goldenen Lettern würden im Beton wohl nicht so gut ausschauen.
wokro
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 25. Jun 2015, 12:04

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon Martinus » Di 30. Jun 2015, 21:06

Dann kann man RMs Vorschlag so ändern: "Vicino invito piissimus pace non fruetur" - ist aber ein wenig länger.
Benutzeravatar
Martinus
e-Latein Administrator
 
Beiträge: 1761
Registriert: Fr 1. Feb 2002, 22:56
Wohnort: Gloggnitz

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon consus » Mi 1. Jul 2015, 01:23

Auf ein Neues, weil es irgendwie Spaß macht :lol: , wieder ein jambischer Trimeter, diesmal mit dem Wort "pius" (fromm, der Superlativ war leider nicht unterzubringen):

Pius carebit pace vicino malo (zur Erklärung des Versmaßes: Piús carébit páce vícinó maló)

PIVS CAREBIT PACE VICINO MALO

d.h. "wörtlich":
Der Fromme wird keinen Frieden haben,
bei einem bösen Nachbarn / wenn der Nachbar böse ist.


(Genau im Zentrum der Begriff pace, pius und malo in Antithese am Anfang bzw. am Ende des Verses.)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon wokro » Mi 1. Jul 2015, 12:35

Nochmals Danke! Ich glaube, ich werde die vorgeschlagene Änderung des RM Textes von Martinus nehmen, weil dieser Text sechs Wörter hat und ich jeweils drei in einer Zeile unterbringe. Ich bitte um Kontrolle der Schreibweise: VICINO INVITO PIISSIMVS PACE NON FRVETVR Danke, wokro
wokro
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 25. Jun 2015, 12:04

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon Tiberis » Mi 1. Jul 2015, 14:46

ich glaube nicht ( ignosce, optime Conse, mihi protervo), dass pius hier das passende wort für "fromm" ist. fromm bedeutet hier doch wohl "friedlich" und hat mit religiosität, tugend, pflichtbewußtsein usw. nicht viel zu tun, genauso wie man die frommen lämmer bei Wilhelm Busch (komm aufs land, wo sanfte schafe und die frommen lämmer sind) wohl nicht mit pii agni :lol: übersetzen würde.
mein vorschlag (falls er noch berücksichtigung finden sollte) wäre daher:

vicino invito placidissimus otio egebit
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon consus » Mi 1. Jul 2015, 16:36

Tiberis hat geschrieben:ich glaube nicht..., dass pius hier das passende wort für "fromm" ist. fromm bedeutet hier doch wohl "friedlich" und hat mit religiosität, tugend, pflichtbewußtsein usw. nicht viel zu tun, ...
Ja, so ist es! Eine dunkle Ahnung, dass die Vokabel "pius" unpassend ist, hatte ich von Anfang an; deshalb verzichtete ich zunächst auf sie, wie es auch RM völlig richtig tat, und schrieb: Vicino invito nulla pax bzw. Nolente nulla pax tibi est contermino. Doch dann kam der fromme Wunsch des Petenten, dass der "Frömmste" in der lateinischen Übersetzung erscheinen möge, und prompt sind Martinus und ich, um freundliches Entgegenkommen zu zeigen, vom Pfad der Übersetzertugend abgewichen, doch tunlichst sog. wörtliche Übersetzungen zu vermeiden.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon Tiberis » Mi 1. Jul 2015, 19:16

ja, dein ursprünglicher vorschlag (vicino invito nulla pax) ist an prägnanz ohenhin kaum zu übertreffen.
aber wenn unser petent "den frömmsten" schon unbedingt übersetzt haben will, soll er doch bitte wenigstens piissimus durch placidissimus ersetzen und schreiben:
VICINO INVITO NE PLACIDISSIMUS QUIDEM PACE FRUETUR
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon consus » Mi 1. Jul 2015, 19:23

Tiberis' Rat sollte entschieden befolgt werden!
:thumbup:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon Zythophilus » Mi 1. Jul 2015, 22:28

Das deutsche Wort "fromm" wird nur mehr selten verwendet, und wenn man heute jemanden so bezeichnet, so meint man, der bete oft, halte sich genau an Vorschriften seiner Religion u.ä. Diese heutzutage übliche, eingeschränkte Verwendung des Wortes "fromm" passt nicht gut zu unserem Sprichwort.
Das lateinische Wort pius hat, zumindest in seiner antiken Verwendung, diese Einschränkung nicht. Sollte ich auf einen Hexameter wie Se turbante pius uicino pace carebit, hätte ich zwar vielleicht ein Problem, pius in seiner Vielschichtigkeit adäquat zu übersetzen, würde aber in Unkenntnis des vorliegenden Sprichworts nicht "fromm" nehmen, falls ich nicht gerade eine altertümliche Übersetzung anfertigen wollte.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16928
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon Tiberis » Do 2. Jul 2015, 00:37

Zythophilus hat geschrieben:Se turbante pius uicino pace carebit

nanu, indirektes reflexiv im abl.abs. ?? gibts denn sowas? :verwirrt:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon Laptop » Do 2. Jul 2015, 02:58

Wenn ich Zythophilus' Argument richtig verstehe, sagt er pius kann sehr wohl auch soviel wie "gütig, hold, traut" bedeuten, und damit paßt es ungefähr auf das Sprichwort, und man muß nicht umständlich auf placidus ausweichen. Die frommen Schafe sind für mich die lieben Schafe, die sich nichts Arges im Sinn haben, sozusagen arglos sind (benignus).

Geht das als Hexameter: nulla pax benigno, si accola non placet. (?)
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5737
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon consus » Do 2. Jul 2015, 08:02

Laptop hat geschrieben:...Geht das als Hexameter: nulla pax benigno, si accola non placet. (?)
Leider nicht, Laptop.
nulla pax benigno, si accola non placet > nūllă pāx bĕnīgnō, / s’ āccŏlă nōn plăcĕt:
Das entspricht folgender Verteilung der Quantitäten: - u - u - - / - u u - u u , also kann von einem daktylischen Hexameter nicht die Rede sein.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 35 Gäste