Übersetzung für eine Inschrift

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon Tiberis » Do 2. Jul 2015, 09:57

Laptop hat geschrieben: si accola non placet.

accola :-o
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon wokro » Do 2. Jul 2015, 12:59

Der petent fragt: Kann ich davon ausgehen, dass der, der das deutsche Sprichwort kennt, die Version von Zythophilus mit "pius" als dieses Sprichwort erkennt? Für mich ist ein allfälliger Sprachrhythmus oder literarischer Satzbau nicht so wichtig wie die Anzahl der Wörter (sechs - zwei Zeilen). Das mag für Sprachgewandte verstörend wirken, aber die "normative Kraft des Faktischen" sprich Größe des Sockels zwingen mich praktisch zu denken. SE TVRBANTE PIVS VICINO PACE CAREBIT ?
wokro
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 25. Jun 2015, 12:04

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon consus » Do 2. Jul 2015, 13:49

Tiberis hat geschrieben:
Zythophilus hat geschrieben:Se turbante pius uicino pace carebit

nanu, indirektes reflexiv im abl.abs. ?? gibts denn sowas?
Zumindest außergewöhnlich ungewöhnlich! "Perturbante" könnte für Unbedenklichkeit sorgen; so käme auch eine alliterierende Wirkung (p-p-p) zu Stande. Wie auch immer, "der Ball liegt in Zythophilens Feld".
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon Tiberis » Do 2. Jul 2015, 14:30

danke für die klarstellung. :) fast wäre mein grammatisches weltbild ein wenig ins wanken geraten.. :D
ich hätte übrigens noch einen vorschlag (weil mir auch "pax" nicht so recht gefallen will :roll: ):

sis placidus: vicino obstante quiete carebis.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon Zythophilus » Do 2. Jul 2015, 14:53

"Indirektes Reflexiv im Abl.abs." gibt es insofern nicht, als ein Abl.abs. kein untergeordneter Gliedsatz, sondern Satzteil ist, also sich das se hier sehr wohl auf das Subjekt des Satzes bezieht. Man kann es eher mit dem Reflexivpronomen in einem AcI vergleichen.
perturbante geht natürlich auch.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16924
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon consus » Do 2. Jul 2015, 15:51

Servus, Zythophilus!
Der abl. abs. ist zwar kein Gliedsatz, vertritt aber einen solchen. Wenn ich angesichts der großen Hitze im Augenblick noch einigermaßen klar denken kann, steht der abl. abs. hier für einen (nicht innerlich abhängigen) Bedingungssatz, also etwa "si a vicino turba(bi)tur", aktivisch m. E. "si vicinus eum turba(bi)t", "eum (sc. pium)" deshalb, weil "se" auf die Deutung hinausliefe, dass der Nachbar sich (selbst) in Verwirrung bringt. Ich fühle nach wie vor ein großes Unbehagen, das "se" in "se turbante" auf den in Bedrängnis geratenden pius / placidus zu beziehen. Zumindest vermisst man Eindeutigkeit. Deshalb rate ich hier von der Verwendung eines Pronomens ab, also nur "perturbante" / "conturbante" und was man dergleichen sonst noch sagen könnte. Vielleicht irre ich mich aber auf der ganzen Linie.
:roll:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon Zythophilus » Do 2. Jul 2015, 16:22

Mit perturbante ist es sicher eindeutiger. Ich habe kein Beispiel parat, doch ich halte ein Partizip, das nicht zum Subjekt gehört, mit einem Reflexivpronomen, das sich auf das Subjekt des Satzes bezieht, für üblich. Sollte man in so einem Fall eum nehmen?
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16924
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon RM » Do 2. Jul 2015, 21:39

Diskutiert ihr etwa immer noch über die Inschrift? :eek:
Nehmt's mir nicht übel, aber "se turbante ..." klingt ja schon ziemlich komisch. :sad:

8) RM
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon Tiberis » Fr 3. Jul 2015, 00:33

Zythophilus hat geschrieben: doch ich halte ein Partizip, das nicht zum Subjekt gehört, mit einem Reflexivpronomen, das sich auf das Subjekt des Satzes bezieht, für üblich. Sollte man in so einem Fall eum nehmen?

grundsätzlich scheint beides möglich zu sein (vgl. BS 84,1c, wo man dazu u.a. folgende beispiele findet:
Quis potest deserta per se patria ... beatus esse? (Att.10.4.4.) ; aber: Curio vivis eius aequalibus proximus optimis numerabatur (Brut.220) )
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon Zythophilus » Fr 3. Jul 2015, 00:49

Was heutzutage für jemanden mit deutscher Muttersprache komisch klingt, ist nicht unbedingt ein Kriterium. Wie sieht's mit einem AcI aus, in dem sich ein Reflexivpronomen auf das Subjekt des Satzes, ein anderes auf den Subjekts-Akk. bezieht? So etwas sollte auch komisch klingen, aber in BG I 36 muss man schon genau schauen, worauf sich die Pronomina wirklich beziehen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16924
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon RM » Fr 3. Jul 2015, 00:54

@Tiberis: Du kannst ja gerne weiter suchen, aber so üblich, wie es zunächst vielleicht scheint, wenn man sich nicht alle Originalstellen genau anschaut, sind solche Formulierungen (se+ppa im Ablativ, wo se Abl. oder Akk. sein könnte) nicht (ein "per se" würde ich jetzt als Beispiel nicht akzeptieren).

8) RM

P.S.: Caesar BG 1, 36 finde ich nicht so komisch und auch nicht undeutlich formuliert.
RM
Augustus
 
Beiträge: 4522
Registriert: So 22. Sep 2002, 22:08
Wohnort: Bayern

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon Tiberis » Fr 3. Jul 2015, 01:31

RM hat geschrieben:@Tiberis: Du kannst ja gerne weiter suchen, aber so üblich, wie es zunächst vielleicht scheint, wenn man sich nicht alle Originalstellen genau anschaut, sind solche Formulierungen nicht .

das habe ich ja auch nicht behauptet (im gegenteil!)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon wokro » Di 7. Jul 2015, 13:06

Salve! Jetzt kenne ich mich gar nicht mehr aus! Ich werde wohl VICINO INVITO NVLLA PAX nehmen. Einverstanden? Danke, wokro
wokro
Servus
 
Beiträge: 5
Registriert: Do 25. Jun 2015, 12:04

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon consus » Di 7. Jul 2015, 13:25

Salve, wokro!

VICINO INVITO
NVLLA PAX

Aus meiner Sicht einverstanden! Denn es ist eine lapidare Formulierung im wahrsten Sinne des Wortes.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für eine Inschrift

Beitragvon Tiberis » Di 7. Jul 2015, 13:43

VICINO INVITO NVLLA PAX

ohne zweifel die weitaus beste lösung.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11876
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 14 Gäste