C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,4

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,4

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Sa 11. Jul 2015, 17:56

Saluete!

Emendationem oro.

Neque enim Cimoni fuit turpe, Atheniensium summo viro, sororem germanam habere in matrimonio, quippe cum cives eius eodem uterentur instituto. At id quidem nostris moribus nefas habetur. Laudi in Creta ducitur adulescentulis quam plurimos habuisse amatores. Nulla Lacedaemoni vidua tam est nobilis, quae non ad cenam eat mercede conducta.

Denn Kimon, dem höchsten Manne der Athener, gereichte es nicht zur Schande, seine leibliche Schwester zur Frau zu haben, da ja seine Bürger den gleichen Brauch hatten. Aber gewiss wird es nach unseren Sitten für Frevel gehalten. Auf Kreta wird jungen Menschen zum Lob angerechnet, sehr viele Liebhaber gehabt zu haben. Und in Sparta ist keine Witwe so vornehm, dass sie gegen Entgelt zur Tischgesellschaft käme.

Mores odiosae...

Valete!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,4

Beitragvon Christophorus » Sa 11. Jul 2015, 19:43

quam plurimos würde ich mit "möglichst viele" übersetzen, und im letzten (Neben-)Satz scheint noch ein "nicht" zu fehlen, aber das ist immer so eine Sache mit den doppelten Verneinungen, vor allem bei Nepos :nixweiss:
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,4

Beitragvon Tiberis » Sa 11. Jul 2015, 21:58

Christophorus hat geschrieben:und im letzten (Neben-)Satz scheint noch ein "nicht" zu fehlen

es scheint nicht nur zu fehlen, es fehlt tatsächlich. :-D
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,4

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » So 12. Jul 2015, 12:42

Freilich fehlt da ein nicht, ich meine mich zu erinnern, es zwar gedacht, aber wohl nicht geschrieben zu haben. Vielen Dank Euch!


Neque enim Cimoni fuit turpe, Atheniensium summo viro, sororem germanam habere in matrimonio, quippe cum cives eius eodem uterentur instituto. At id quidem nostris moribus nefas habetur. Laudi in Creta ducitur adulescentulis quam plurimos habuisse amatores. Nulla Lacedaemoni vidua tam est nobilis, quae non ad cenam eat mercede conducta.

Denn Kimon, dem höchsten Manne der Athener, gereichte es nicht zur Schande, seine leibliche Schwester zur Frau zu haben, da ja seine Bürger den gleichen Brauch hatten. Aber gewiss wird es nach unseren Sitten für Frevel gehalten. Auf Kreta wird jungen Menschen zum Lob angerechnet, möglichst viele Liebhaber gehabt zu haben. Und in Sparta ist keine Witwe so vornehm, dass sie nicht gegen Entgelt zur Tischgesellschaft käme.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,4

Beitragvon Prudentius » So 12. Jul 2015, 16:52

das ist immer so eine Sache mit den doppelten Verneinungen


Es gibt v.a. zwei Fälle zu unterscheiden:

1. "Nemo non", niemand nicht: Nemo non venit, alle kamen sie;

2. "Non_nulli", nicht niemand, also "einige"; "Nonnulli venerunt", einige kamen.

Es gibt also vordere und hintere Negation zu unterscheiden, am besten schreibt man es in den "logischen Code" um :-D , dann sieht man klarer; auch die "Quantoren" sind im Spiel: "Es gibt" und "alle".
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,4

Beitragvon Christophorus » So 12. Jul 2015, 19:38

wie man mit doppelten Verneinungen normalerweise umgeht, ist mir schon klar, Prudentius, aber hier handelt es sich ja um eine Kombination von Haupt- und Nebensatz, und da stolpert man im Deutschen schon mal, gerade wenn es sich um vergleichende Konstruktionen handelt. Und mein Hinweis auf Nepos ist z.B. durch diese Sätze begründet (aus der Atticus-Vita):

Nullius rei neque praes neque manceps factus est. Neminem neque suo nomine neque subscribens accusavit ...
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,4

Beitragvon Prudentius » Mo 13. Jul 2015, 09:57

"Für nichts ließ er sich zum Bürgen oder Sklaven machen", "Niemanden klagte er in eigenem Namen oder als Nebenkläger an", neque - neque wird nach Negation mit "oder" wiedergegeben; oder man kann das Anfangsglied positiv wenden: "Weder zum Bürgen noch zum Sklaven ließ er sich für irgendetwas machen" (solche Umformungen lassen sich logisch begründen),

lgr. P. :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,4

Beitragvon Christophorus » Mo 13. Jul 2015, 13:59

Ah, o.k., danke, übersetzen konnte ich das, aber es fehlte mir eine logische Begründung. Es handelt sich hier also um eine Eigentümlichkeit der Vokabel neque ... neque und nicht um ein grundsätzliches Problem des Nepos bei doppelten Verneinungen - dank deinem Hinweis habe ich jetzt auch einen Vermerk im Georges gefunden, der allerdings ein bisschen nebulös formuliert ist:


"Dabei ist als Eigentümlichkeit zu bemerken [...] b) daß oft noch eine Negation vorausgeht, ohne daß dies einen Einfluß auf die Bedeutung hat, nihil tam nec inopinatum nec insperatum accĭdere potuit, Liv.: non possum reliqua nec cogitare nec scribere, Cic."
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/nec?hl=neque



manceps müsste man im vorliegenden Nepos-Beispiel aber doch mit Käufer übersetzen, es geht hier ja nicht um eine moralische Versklavung des Atticus, sondern um sein Verhalten bei den Proskriptionen und ähnlichen Anlässen
Timeo Danaos et donuts ferentes.
Christophorus
Senator
 
Beiträge: 2818
Registriert: Sa 27. Nov 2004, 23:43


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste