Übersetzung für ein Tattoo

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon Anna Lala » So 12. Jul 2015, 17:47

Hallo, ich bräuchte eine Übersetzung von diesem Spruch:
Familie. Wo das Leben beginnt und die Liebe nie aufhört.
Dies ist für ein Tattoo.
Danke schon mal und lg Anna
Anna Lala
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: So 12. Jul 2015, 17:44

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon medicus » Mo 13. Jul 2015, 12:32

Ibi familia, ubi vita nascitur et amor numquam finitur
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon Tiberis » Di 14. Jul 2015, 11:41

so, nächster versuch (zumindest metrisch sollte es jetzt stimmen..)

vitae ubi principium est, ubi amor non desinit umquam,
hic mea progenies, hic domus atque mei.
Zuletzt geändert von Tiberis am Di 14. Jul 2015, 13:58, insgesamt 1-mal geändert.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon ille ego qui » Di 14. Jul 2015, 12:48

salve tiberis,
die formulierung gefällt mir, und den Hiat an der zäsurstelle kann man bestimmt auch vertreten, aber familia hat doch ein kurzes a (vgl. famulus) ;-)
Vale :-)
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6909
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon Tiberis » Di 14. Jul 2015, 13:38

:oops: :oops:
na da hab ich mich jetzt aber schön blamiert. utinam Georgium nostrum inspexissem ! maximas tibi ago gratias, optime Christiane, quod huius erroris me commonuisti !

distichon supra scriptum mutavi.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon ille ego qui » Mi 15. Jul 2015, 14:15

sehr hübsch :-)
Anna muss sich nur fragen, ob er schon eine progenies (Nachkommenschaft) zu seiner Familie zählen darf ;-)
valete.
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6909
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon medicus » Mi 15. Jul 2015, 20:40

ille ego qui hat geschrieben:sehr hübsch :-)
Anna muss sich nur fragen, ob er schon eine progenies (Nachkommenschaft) zu seiner Familie zählen darf ;-)
valete.


Anna....er? :prof2:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon ille ego qui » Do 16. Jul 2015, 00:12

hatte zuerst "der Fragesteller" stehen :D
Ille ego, qui quondam gracili modulatus avena
carmen et egressus silvis vicina coegi,
ut quamvis avido parerent arva colono,
gratum opus agricolis, at nunc horrentia Martis
arma virumque cano ...
ille ego qui
Augustus
 
Beiträge: 6909
Registriert: Sa 3. Jan 2009, 23:01

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon Tiberis » Do 16. Jul 2015, 13:38

ille ego qui hat geschrieben:muss sich nur fragen, ob er schon eine progenies (Nachkommenschaft) zu seiner Familie zählen darf

muß sie gar nicht. progenies bedeutet ja auch "stamm, familie "usw., so auch hier. ;-) :book:

abgesehen davon, scheint die fragestellerin das interesse an der lösung ohnehin schon verloren zu haben. :roll:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11872
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon consus » Do 16. Jul 2015, 14:16

Tiberis hat geschrieben:...abgesehen davon, scheint die fragestellerin das interesse an der lösung ohnehin schon verloren zu haben...
So etwas geschieht hier, wobei auch manchmal elementare Höflichkeitsregeln verletzt werden, bedauerlicherweise nicht selten, und so ist man immer wieder geneigt, an Mt 7, 6 zu denken.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon Anna Lala » Do 23. Jul 2015, 08:54

Hallo... Ich habe keinen falls das Interesse verloren nur war ich in der Klausur Phase und musste für 4 Klausuren lernen, so dass ich leider keine zeit hatte mich hiermit auseinander zusetzten. Da die Klausuren jetzt vorbei sind habe ich zeit und jetzt befasse ich mich mit den antworten.
Anna Lala
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: So 12. Jul 2015, 17:44

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon Anna Lala » Do 23. Jul 2015, 09:07

Wo besteht der unterschied ob man
... ubi vita nascitur et amor numquam finitur
oder
... ubi vita nascitur et numquam amor finitur
schreibt ?
Geht das beides ? hat das eine unterschiedliche Bedeutung ? Oder ist eins falsch ? Und wie sieht das mit groß und Kleinschreibung aus ? Nur der Satzanfang groß ?
Lg und DANKE !!!
P.s. ich hatte nur Französisch in der Schule und habe von Latein 0,00 Ahnung :D
Anna Lala
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: So 12. Jul 2015, 17:44

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon marcus03 » Do 23. Jul 2015, 11:22

Anna Lala hat geschrieben:Familie. Wo das Leben beginnt und die Liebe nie aufhört.

Ich würde es so schreiben (in antiker Schreibweise):

FAMILIA : VBI VITA NASCITVR ET AMOR NVMQVAM FINITVR

Den Doppelpunkt gab es zwar in der Antike noch nicht, aber darüber kann man hinwegsehen. Es soll ja eine Art Definition sein, oder ?
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11475
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon Anna Lala » Do 23. Jul 2015, 12:03

marcus03 hat geschrieben:
Anna Lala hat geschrieben:Familie. Wo das Leben beginnt und die Liebe nie aufhört.

Ich würde es so schreiben (in antiker Schreibweise):

FAMILIA : VBI VITA NASCITVR ET AMOR NVMQVAM FINITVR

Den Doppelpunkt gab es zwar in der Antike noch nicht, aber darüber kann man hinwegsehen. Es soll ja eine Art Definition sein, oder ?



Ja, das ist auch eine gute Idee. Aber das numquam steht hinter dem amor? Und wie sieht es mit groß und kleinschreibungs aus ? Nur der erste Buchstabe eines Satzes groß?
Anna Lala
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: So 12. Jul 2015, 17:44

Re: Übersetzung für ein Tattoo

Beitragvon medicus » Do 23. Jul 2015, 12:30

marcus03 hat dir einen Vorschlag in Großbuchstaben gemacht, so schrieben die alten Römer, das ist optimal (U=V) Wenn du das nicht willst, kannst du auch schreiben:
familia: ubi vita nascitur et amor numquam finitur

Ob "numquam" vor oder hinter "amor" steht, ist egal. Da dein Spruch kein ganzer Satz ist ( Prädikat fehlt), sollte man den ersten Buchstaben nicht groß schreiben, wenn du nicht die von marcus03 vorgeschlagene Schriftart wünschst.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 20 Gäste