Hallo zusammen ich würde mich freuen wenn mir das jemand übersetzen könnte
Ich wandere zwischen wilden Blumen und warte, bis aus der Raupe ein Schmetterling wird, ein wunderschöner, und den nenne ich Frieden.
Dankeschön im Voraus!
Liebe grüße
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
ille ego qui hat geschrieben:ob man das relativpronomen an sein bezugswort angleicht
Genau diese Frage habe ich mir auch gestellt, als ich Marcus' Übersetzung las. Ich halte sein "quem" aber für vertretbar unter der Voraussetzung, dass "Pax" hier als Eigenname angesehen wird (BS § 259, 1 c, S. 329: "Fines flumen dividit, quod appellatur Tamesis" [Caes. Gall. 5, 11, 8]).ille ego qui hat geschrieben:nicht ganz leicht scheint mir die frage zu entscheiden, ob man das relativpronomen an sein bezugswort angleicht (wie es im deutschen vorgeschrieben ist) oder an das prädikativ "pax" ...
So ist es! Für die von mir erwähnte Regel gilt auch wieder, wie fast immer, das berühmte "i.d.R."ille ego qui hat geschrieben:ich meine gelesen zu haben (neuer menge?), dass die Attraktion besonders an griechische wörter/namen (?) gerne unterbleibt. aber auch sonst scheint sie mir kein unumstößliches Naturgesetz zu sein ...
marcus03 hat geschrieben:ille ego qui hat geschrieben:ob man das relativpronomen an sein bezugswort angleicht
Vergleichbares Beispiel ?
voluptas, quod summum bonum esse Epicurus vult (fin. 1,29
§ 258 Die Attraktion eines Pronomens an das Prädikatsnomen
§ 259 Kongruenz des Relativpronomens mit dem Prädikatsnomen
Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 16 Gäste