Übersetzung für einen Armreif

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung für einen Armreif

Beitragvon DonarNRW » Di 14. Jul 2015, 20:53

Hallo,

es gibt den Wappenspruch der Stadt Pisa:
"Dominium generosa recusat."

Was würde aber heißen:
"Die Stolze hat einen Herrn." Die Stolze ist hier gemeint im Sinne von "Die stolze Frau hat einen Herrn."

Vielen Dank im Voraus.

DonarNRW
DonarNRW
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Di 14. Jul 2015, 20:44

Re: Übersetzung für einen Armreif

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 14. Jul 2015, 20:59

Zwei nicht kreative Ideen, hoffentlich richtig:
(Feminae) superbae dominus est. bzw. (FEMINAE) SVPERBAE DOMINVS EST.
(Femina) superba dominum habet. bzw. (FEMINA) SVPERBA DOMINVM HABET.

Frage an die Spezialisten: Sollte man superba(e) lieber voranstellen, da es ja keine unbedingt objektive Bewertung darstellt?
Zuletzt geändert von cultor linguarum antiquarum am Di 14. Jul 2015, 20:59, insgesamt 1-mal geändert.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung für einen Armreif

Beitragvon consus » Di 14. Jul 2015, 21:30

DonarNRW hat geschrieben:...es gibt den Wappenspruch der Stadt Pisa: "Dominium generosa recusat." ...
Das scheint wieder einmal eine Behauptung zu sein, die im Netz ohne Prüfung weitergegeben wird. Soweit ich es im Augenblick sehe (ich kann mich selbstverständlich irren), gibt es kein solches heraldisches Motto, das mit Pisa zu tun hat. Man findet aber beim Recherchieren ein in eine ganz andere Richtung weisendes Emblem mit dem genannten Spruch.
:roll:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für einen Armreif

Beitragvon Zythophilus » Di 14. Jul 2015, 21:38

Der ursprüngliche Spruch ist schon insofern interessant, als er meistens in der Form dominium generosa recusat im Internet zu finden ist. Tatsächlich ist es ein Zitat von Ovid (Met. VIII 848), der über die vom Vater verkaufte Hypermnestra sagt dominum generosa recusat. Einen Bezug zu Pisa außer dem behaupteten, dass diese Worte (in welcher Form?) der Wahlspruch der Stadt wären, habe ich noch nicht entdeckt
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16928
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung für einen Armreif

Beitragvon consus » Di 14. Jul 2015, 21:40

"Die stolze Frau hat einen Herrn."

Man kann in Anlehnung an den genannten Spruch sagen:

Dominum generosa sequitur ( sequitur = lässt sich leiten von ..., richtet sich nach ...)

Das Adjektiv "superbus" ist, weil es mit hochmütigem Verhalten zu tun hat, als Wiedergabe von "stolz" ungeeignet; "generosa" (d. h. edelmütig o.dgl.) ist schon passend.

Korrektur im Anschluss an Zythophilens Mitteilung:
Da bin ich doch auch prompt der falschen Internetversion "dominIum" auf den Leim gegangen. Wie peinlich! Also nur "Dominum"!!
:x
Zuletzt geändert von consus am Di 14. Jul 2015, 21:51, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für einen Armreif

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Di 14. Jul 2015, 21:41

Neu: (Feminae) generosae dominus est. bzw. (FEMINAE) GENEROSAE DOMINVS EST.
(Femina) generosa dominum habet. bzw. (FEMINA) GENEROSA DOMINVM HABET.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Übersetzung für einen Armreif

Beitragvon Zythophilus » Di 14. Jul 2015, 21:51

Auch auf einem Geldschein aus South Carolina von 1776 findet man das Emblem mit einem Pferd und dem Spruch. http://dyn3.heritagestatic.com/lf?set=p ... t.chain%5D
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16928
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung für einen Armreif

Beitragvon Zythophilus » Di 14. Jul 2015, 22:01

Mit der ursprünglichen Anfrage hat das nur mehr wenig zu tun, doch es gibt eine Seite, die erklären könnte, wie der Spruch mit Pisa in Verbindung gebracht werden konnte, auch wenn es absurd scheint.
Auf http://www.tpencro.com/xhtml/crtice/201 ... 07_14.html verbreitet ein Kroate eine Art Tagebuch unter dem Titel "Pisane Crtice". Das hat nun nichts mit Pisa zu tun, mag es auch so klingen, sondern heißt etwa "geschriebene Bindestriche", wobei "pisane" das Partizip ist. Auf dieser Seite findet man auch den Spruch, aber, so weit ich das erkenne, keinen Hinweis auf die toskanische Stadt erkenne.
Zuletzt geändert von Zythophilus am Di 14. Jul 2015, 22:20, insgesamt 1-mal geändert.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16928
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung für einen Armreif

Beitragvon consus » Di 14. Jul 2015, 22:14

Zythophilus hat geschrieben:Mit der ursprünglichen Anfrage hat das nur mehr wenig zu tun,...
...ist aber interessant und erfreut des Lesers Herz!
:thumbup:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für einen Armreif

Beitragvon consus » Di 14. Jul 2015, 22:49

Noch eine Kleinigkeit, dann ist aber Schluss:
Auch die Hauptheldin in einem Liebesroman (“Roana” von Máire Brüning) wählte sich die falsche Internetversion des Spruches zum Motto. Die Protagonistin sagt, wie man im Netz liest, von sich selbst, sie hasse alle Männer gleichermaßen.
:lol:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für einen Armreif

Beitragvon Zythophilus » Mi 15. Jul 2015, 07:26

Immerhin ist auch dominium in dem Satz nicht falsch im Sinne der Grammatik, und der Inhalt ändert sich eben von "Herr" zu "Herrschaft".
Zu einer Stadt wie Pisa scheint so ein Motto zu passen, auch wenn die Unabhängigkeit schon 1406 dahin war.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16928
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 44 Gäste