C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,5

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,5

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Mi 22. Jul 2015, 20:07

Saluete!

Emendationem oro.

Magnis in laudibus tota fere fuit Graecia victorem Olympiae citari; in scaenam vero prodire ac populo esse spectaculo nemini in eisdem gentibus fuit turpitudini. Quae omnia apud nos partim infamia, partim humilia atque ab honestate remota ponuntur.

In fast ganz Griechenland gereichte es zu größten Ehren, in Olympia zum Sieger ausgerufen zu werden; sich gar auf der Bühne zu zeigen und dem Volke eine Augenweide zu sein, brachte niemandem in denselben Gegenden Schande. Dieses alles wird bei uns teils als verrufen, teils als gemein und unanständig angesehen.

Valete!
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,5

Beitragvon Prudentius » Sa 25. Jul 2015, 07:58

Ü. OK, aber der Ausdruck könnte etwas lockerer sein!

"In fast ganz Griechenland gereichte es zu größten Ehren": fast passt nicht, gereichen zu ist veraltet, magnis nicht Superlativ; "In Gr. galt es i.a. als ehrenvoll...".
"...auf der Bühne aufzutreten und sich bestaunen zu lassen..."

Vale!
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,5

Beitragvon medicus » Sa 25. Jul 2015, 10:16

Prudentius hat geschrieben:gereichte es zu größten Ehren"


Gerade durch solche Redewendungen lernen aber Schüler deutsche Ausdrücke, die in ihrer Alltagssprache nicht vorkommen, und die sie beim Lesen eines Buches oft nicht recht verstehen.Oft sind in Vokabelverzeichnissen von Lateinlehrbüchern deutsche Wörter, die die Schüler nicht verstehen.
Ich zitiere aus einem Lehrbuch für das erste Lehrjahr ( Klasse6): entehren,erstreben,für gut befinden, (einer Sache) würdig, Blutbad,Heeresflügel, Beredsamkeit usw.
Ich sehe einen Nutzen des Lateinunterrichtes darin, besseres Deutsch und vor allem deutsche Grammatik zu lernen. :prof2:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,5

Beitragvon romane » Sa 25. Jul 2015, 12:03

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:... teils als gemein und unanständig angesehen.
Valete!


Dieser Ausdruck kann auch missverstanden werden.
Ansonsten ist der Ausdruck doch in Ordnung!
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,5

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » So 26. Jul 2015, 20:41

Salvete! Vielen Dank für Eure Beiträge.

Ich war gestern und heute unterwegs, deswegen gibt es erst jetzt eine Antwort.

Der Reihe nach: Die Übersetzung mit „gereichen“ wird in der Schule jedenfalls noch gelehrt, ich sehe keinen Grund zur Änderung. Ja, wo habe ich denn den Superlativ her? Gut zu wissen, dass fere nicht nur „fast, beinahe“ bedeuten kann. Ja, Romane, das ist missverständlich, aber irgendwie gefällt es mir so einfach...

Magnis in laudibus tota fere fuit Graecia victorem Olympiae citari; in scaenam vero prodire ac populo esse spectaculo nemini in eisdem gentibus fuit turpitudini. Quae omnia apud nos partim infamia, partim humilia atque ab honestate remota ponuntur.

In ganz Griechenland gereichte es gemeinhin zu großen Ehren, in Olympia zum Sieger ausgerufen zu werden; sich gar auf der Bühne zu zeigen und dem Volke eine Augenweide zu sein, brachte niemandem in denselben Gegenden Schande. Dieses alles wird bei uns teils als verrufen, teils als gemein und unanständig angesehen.

Valete!
Zuletzt geändert von cultor linguarum antiquarum am Sa 1. Aug 2015, 19:07, insgesamt 1-mal geändert.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,5

Beitragvon iurisconsultus » Fr 31. Jul 2015, 10:41

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:... in scaenam vero prodire ac populo esse spectaculo nemini in eisdem gentibus fuit turpitudini ...
... sich gar auf der Bühne zu zeigen und dem Volke eine Augenweide zu sein, brachte niemandem in denselben Gegenden Schande ...

Ich glaube, man kann diesen Satz, falls du die Anmerkung gestattest, ohne inhaltlichen Verlust kürzer übersetzen:

Sogar/Selbst u. Ä. (vor dem Volk) auf der Bühne schauzuspielen, erachtete niemand in diesen Völkern als Schande.

Zwar soll nach PONS "spectaculo esse alci" "für jmd. eine Augenweide sein" bedeuten, ich erachte diese Übersetzung hier aber als unpassend oder mindestens entbehrlich. Unschön finde ich die umgangssprachliche Übersetzung aus der Sammlung Tusculum "vor dem Volk zu produzieren".
Zuletzt geändert von iurisconsultus am Fr 31. Jul 2015, 16:14, insgesamt 1-mal geändert.
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,5

Beitragvon romane » Fr 31. Jul 2015, 11:32

Bei den Griechen hatte Schauspielerei ein positiveren Stellenwert als bei den Römern.

"sich als Schauspieler zu geben/..."
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: C. Nepos, LDEDEG, Praefatio 1,5

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 31. Jul 2015, 14:28

Der Sammlung Tusculum sei gedankt, dass ich durch ihre grauenhafte Übersetzung erst diese umgangssprachliche Bedeutung von „produzieren“ kennengelernt habe. Und natürlich gestatte ich Anmerkungen.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 37 Gäste