Tattooübersetzung

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Tattooübersetzung

Beitragvon Lucifers » Fr 24. Jul 2015, 14:35

Hallo zusammen,
nochmal eine Frage :-)

Ich habe auf einer Seite folgendes gefunden. Wenn ich die einzelnen Wörter nachschaue auf PONS findet er die teilweise gar nicht :/ kann es sein, dass die Übersetzung total falsch ist?

Amor Electis Iniustis Ordinat Ultor.
Liebe den Erwählten, die Ungerechten richtet der Rächer. Eine der Interpretationen der berühmten Abkürzung A.E.I.O.U.; dem Wahlspruch von Kaiser Friedrich III. (1415-1493)

Freue mich über Antworten :-)
Lucifers
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Do 9. Jul 2015, 11:47

Re: Tattooübersetzung

Beitragvon iurisconsultus » Fr 24. Jul 2015, 15:07

Lucifers hat geschrieben:Wenn ich die einzelnen Wörter nachschaue auf PONS findet er die teilweise gar nicht

Auf PONS musst du den Inf. Präs. Akt. oder die 1. Pers. Sg. Präs. Ind. Akt. eingeben. Hier ist das nicht erforderlich.
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris

Re: Tattooübersetzung

Beitragvon medicus » Fr 24. Jul 2015, 16:39

@Lucifers:
Die Bedeutung von AEIOU hat bis heute niemand so recht entschlüsselt:
Die Mutmaßungen gehen von lateinischen Sprüchen wie Austria erit in orbe ultima, Austria est imperio optime unita bzw. Austriae est imperare orbi universo bis zum deutschen Alles Erdreich ist Oesterreich untertan und Aller Ehren ist Oesterreich voll (da U damals nur in Form von V existierte; der Originalspruch lautet ja eigentlich AEIOV, nicht AEIOU!).
Aber auch die oben zitierte Übersetzung gibt es.

Evtl. weiß ein österreichisches Forumsmitglied, das Geheimnis zu lüften, :help:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Tattooübersetzung

Beitragvon Zythophilus » Sa 25. Jul 2015, 03:12

Ich denke eher, dass es keine zu 100 % passende Deutung gibt. Der Folge der Vokale ordnete man nachträglich die jeweils gewünschte Aussage zu.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16914
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Tattooübersetzung

Beitragvon consus » Sa 25. Jul 2015, 11:24

Lucifers hat geschrieben:...Amor Electis Iniustis Ordinat Ultor....
Nur als Randbemerkung gedacht.
Eigentlich liegt hier die unvollständige Wiedergabe des Hexameters aus dem folgenden Distichon* vor:

En! Amor electis, iniustis ordinat ultor.
Sic Fridericus ego rex mea iura rego.


___________________________________________________________________________________________
* Vgl. Lhotsky, Alphons: AEIOV. Die Devise Kaiser Friedrichs III. und sein Notizbuch. (In: Alphons Lhotsky, Aufsätze und Vorträge 2, Wien 1971, S. 164ff.)
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Tattooübersetzung

Beitragvon Lucifers » Sa 25. Jul 2015, 13:26

Ok also das ist für mich alles Fachchinesisch :D

Könnte man den Satz grundsätzlich so stehen lassen, auch wenn die angegebene Übersetzung nicht stimmt? Also dass man die Bedeutung mit den Vokalen assoziiert?

Was wäre die korrekte Übersetzung?

Danke schon mal für die Antworten! Super, dass man hier wirklich Hilfe bekommt! :-)
Lucifers
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Do 9. Jul 2015, 11:47

Re: Tattooübersetzung

Beitragvon medicus » Sa 25. Jul 2015, 14:38

Nachdem Consus den Ursprung dank seines unerschöflichen Wissens gefunden hat, ist diese Übersetzung richtig: Liebe den Erwählten, die Ungerechten richtet der Rächer.

Jetzt ist in dem deutschen Text noch ein Fallstrick, er ist zweideutig. "Liebe den Erwählten" bedeutet nicht, dass du einen ausgewählten Menschen lieben sollst. Es bedeutet "Liebe soll den erwählten Menschen zukommen" Willst du das als Tattoo?
Da die Anfangsbuchstaben aber auch viele andere Aussagen über Österreich ausdrücken können, würde ich mir dieses Tattoo nur stechen lassen, wenn ich aus diesem schönen Land käme. :roll:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Tattooübersetzung

Beitragvon consus » Sa 25. Jul 2015, 15:52

medicus hat geschrieben:... dank seines unerschöpflichen Wissens gefunden hat, ....
"Nix övverdrieve!" sagt man in meiner Heimat, optime Medice: :lachend: Internet + Google!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Tattooübersetzung

Beitragvon Lucifers » Sa 25. Jul 2015, 16:16

Ok, danke ja du hast recht, man kann das auch so interpretieren. Finde den Grundgedanken aber nicht soooo unterschiedlich.
Ich persönlich habe den Satz so interpretiert dass man die/den Menschen lieben soll die einem wichtig sind und sich nicht mit denen aufhalten soll die einem Unrecht tun oder einen versuchen negativ zu beeinflussen.
War als Tattoo gedacht genau :-)
Aus Österreich komme ich leider nicht :D trotzdem gefällt mir der Gedanke dieser Aussage zumindest die eigene Interpretation :D
Lucifers
Civis
 
Beiträge: 13
Registriert: Do 9. Jul 2015, 11:47

Re: Tattooübersetzung

Beitragvon medicus » Sa 25. Jul 2015, 19:04

Lucifers hat geschrieben:Grundgedanken aber nicht soooo unterschiedlich


Nein, er ist nicht so unterschiedlich. Wenn man aber ausrücken will, dass eine Frau den Erwählten lieben soll, dann entspricht das nicht dem lateinischen Text. Wenn du ausdrücken willst, dass man nur ausgewählte Menschen lieben soll, dann ist es ok.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 33 Gäste