Fingierte Papst Bulle [Deutsch > (Kirchen)Latein] Korrektur

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Fingierte Papst Bulle [Deutsch > (Kirchen)Latein] Korrektur

Beitragvon Tiberius » Fr 31. Jul 2015, 12:00

Salve,

Nachdem ich bisher nur hochmittelalterliche Urkunden kopiert habe, wollte ich mal eine eigene Urkunde herstellen im Stil einer Papst Bulle zwischen 1090 und 1190 mit eigenem Text. Sie wird ein Geschenk für Kollegen, die einen Youtube Kanal (Time to Drei -> TEMPVS TRIVM) betreiben. Pergament (64 cm x 62 cm) und Eisengallustinte stehen schon bereit. Also deswegen den Text nicht so ernst nehmen. ;P

Für die bestmöglichste Authentizität wäre Kirchenlatein die beste Variante. Obwohl Kirchenlatein, dass sich überwiegend am Spätlatein orientiert, wie die anderen Varianten des Mittellatein von den humanistisch geprägten Gelehrten eher als Küchenlatein geschimpft wird. Und nur den gelehrt wird, die Mediävistik studieren.
Kollegen der Seite Latein24.de sagten schon, dass sie keinen kennen der diese Variante beherrscht um in diese zu Übersetzen. So haben die lieben Kollegen dieser Seite es ins klassische Latein übersetzt. Danke noch mal an Amicus und Dieter.
Sofern Mittel/Kirchen/Spätlatein nicht möglich ist, belassen wir es beim klassischen Latein und somit wäre meine Bitte um eine Korrektur, ob die Übersetzung so in Ordnung ist.

Die roten Stellen sind original aus einer hochmittelalterlichen Bulle entnommen worden und Königsblau das lateinische damit man es besser sieht bei der Menge. Die in Klammer waren bei diversen Wörter meine Vorschläge für die Wortwahl.

Also noch mal vielen Dank im Voraus und Entschuldigung für diese etwas seltsame Bitte.


"Franziscus, Bischof, Diener der Diener Gottes (episcopus servus servorum Dei); sowie auch (ac?) Benedictus, ebenfalls Bischof, Diener der Diener Gottes; an den ehrwürdigen Ritterorden "Tempus Trium" zu Berlin und ihren rechtmäßigen Nachfolgern auf alle Zeit.

Franciscus, papa servusque servorum Dei, et Benedictus, episcopus servusque servorum Dei ordini equitum venerabillimo "TEMPVS TRIVM" Berolino eiusque legitimis successoribus in perpetuum.

Erhebe dich, Herr (Exsurge Domine) und erblicke welch Sünde gegen die Schöpfung der Computerspiele (Ludus computatralis) und Videospiele (Ludus televisificus) begangen wird in der Hauptstadt des heiligen römischen Reichs deutscher Nationen.

Exsurge,Domine, et vide, quomodo in creationem ludorum computatoriorum magnetoscopicorum peccetur in capite Sacri Imperii Romani.

Unzählige Beschwerden besorgter Christen und Videospieler (lusores electronici) erreichten den heiligen Stuhl Petris gegen den Ritterorden "Tempus Trium", welcher aus den Rittern Thomas de Frankfurtensis und Robertus de Toenisbergensis und Matthaeus de Wendlandensis bestehet sowie dem verlorenen Sohn des Ordens Leonidas de Berlinensis.

Innumeres questus Christianorum curis impletorum et lusorum magnetoscopicorum ad sanctam sedem Petri pervenerunt, in quibus ordo equitum "TEMPVS TRIVM" accusatur, qui ex equitibus Thomas Frankfurtensis, Robertus Toenisbergensis, Matthaeus Wendlandensis filioque prodigo Leonidas Berlinensis compositus est.

Wir hörten klagen über mangelnde Spielekunstfähigkeiten, zu kurze Folgen (series?), unnötige Spielzeitstreckung, quatschen während Zwischensequenzen (intersequentiae?), Rumblödelei, die Verunglimpfung von Meisterwerken der Spielegeschichte, die nicht Weiterführung von beliebten Spielereihen, menschenverächtliche Witze die nicht witzig sind, die Verleumdung des großartigen Meister-Architekten der Spielekunst David de Gruttola, die schändliche Verleumdung des Hauses "Ochsenknecht", die Unterdrückung der Meinungsfreiheit und schmachhafte Unwissenheit in den Lehren des heiligen Kojimas!

Audivimus questus de nimis parvis facultatibus ludendi artis, brevioribus seriebus, dilatatione ludendi temporis non necessaria. Ad hoc inter sequentias intermissas garriri, ineptias fieri, praeclara historiae ludendi opera contumeliis affici, popularium ludorum series non continuari,iocos hominem contemnentes proferri, qui iocosi non sint, Davidum de Gruttola, praeclarissimum ludendi artis summum architectum et domum "Bubuculus" turpiter detrahi,libertatem sententiam dicendi supprimi, ignorantiam contumeliosam esse in praeceptis Sancti Kojimae.

Deshalb haben wir, beide Päpste, die heilige Inquisition und die Kardinäle des heiligen Videospiel-Collegiums der Kirche Christi, ein vatikanisches Konzil einberufen um die Anschuldigungen zu prüfen sowie deren Rechtmäßigkeit.

Itaque ambo papae, Sancta Inquisitio et cardinales Sancti Collegii ludi magnetoscopici ecclesiae Christi concilium Vaticanum convocavimus ad incriminationes perquirendas, ut cognoscamus, an iustae sint.

Das Ergebnis des Konzils war, dass die Ankläger keine Ahnung haben und nur neidisch sind und wenn sie meinen das sie bessere Spieler wären entspricht dies nicht der Wahrheit und wäre ein Verstoß gegen das 8. Gebot des Herren.

Concili exitus erat hic: accusatores ignorantes et invidiosi solum sunt. Si se meliores lusores esse putent, verum non dicunt, qua re octava Domini lex laeditur.


Doch um sicherzugehen gewährt die heilige Kirche Christi und beide heiligen Väter, die von Gott und seinem fleischgeworden Sohne an uns geschenkte Gabe dem Ritterorden "Tempus Trium" alle bisher begangenen Sünden von nun an und auf alle Zeit zu erlassen sowie zukünftige und sowie die Sünden der rechtmäßigen Nachfolger dieses Ordens.

Cavendi ergo causa Sancta Christi ecclesia amboque Sancti Patres donum a Deo filioque suo incarnato acceptum ordini "TEMPVS TRIVM" dat, ut omnia peccata adhuc commissa ab hoc tempore et in omne tempus remittat. Quod et ad futura peccata et peccata successorum legitimorum huius ordinis pertinet.

Vom heutigen bis zum letzten Tage steht dieser Orden unter dem Schutz der heiligen Kirche Christi.

Ab hoc die usque ad diem extremum hic ordo praesidio Sanctae ecclesiae Christi tegitur.

Denn es ist ihm und dem Orden zu verdanken, dass sie den falschen Papst "Ignoranzius I" erfolgreich gestürzt und beseitigt haben, der sich in seiner Verwirrtheit und Verblendung für einen DJ hielt.

Cui et ordini debitur, ut "Ignorantio" papam falsum feliciter depulsum sustulerint, qui amens et perturbatus se impositorem phonodiscorum putabat.


Für diese Gott wohlgefallene Tat sind wir, die Kirche Christi, den Orden auf ewig dankbar.

Pro hoc beneficio Deo grato nos, Christi ecclesia, ordini gratias agemus in aeternum.

Außerdem war es ein wichtiges Anliegen der Kirche Christi den Fall "Jimi Blue Ochsenknecht" sorgfältig zu prüfen.

Praeterea Christi ecclesiae maxime intererat causam "Jimi Lividus Bubulcus" diligenter perquiri.

Das vatikanische Videospiel-Collegium und die heilige Inquisition kamen zum folgenden Urteil und zwar dass die Meinung von Robertus de Toenisbergensis unfehlbar ist und der absoluten Wahrheit des allmächtigen Herrn entspricht, ein jeder der es wagt ihm zu wiedersprechen wird exkommuniziert und für vogelfrei erklärt.

Vaticanum ludi magnetoscopici collegium et Sancta Inquisitio ad hanc sententiam pervenit:
Sententiae Roberti Toenisbergensis infallibilis est et veritati Dei omnipotentis summae respondet. Quicumque contradicere ausus erit, excommunicabitur et proscribetur.

Im besonderen Fall gilt dies dem Häretiker Akainu, der es wagte die Weisheit des Ritters von Toenisberg über sein umfangreiches Wissen in der Lehre des heiligen Kojimas in Frage zu stellen.

Hoc imprimis ad causam haeretici Akainu pertinet, qui equitis Toenisbergensis sapientiam de magna scientia praeceptorum Sancti Kojimae in dubium vocare ausus est.

So untersagt der heilige Stuhl, auf alle Ewigkeit, dem verlorenen Schäfchen Akainu die Kommentar Sektion von Youtube für weitere Schandtaten zu Missbrauchen.

Sancta ergo sedes oviculae amissae Aikinu in saecula saeculorum interdicit, ne commentariana sectione Youtubeiana ad alia flagitia committenda abutatur.

Auch soll diesem da auf alle Ewigkeit untersagt sein sich auf Kinderspielplätzen aufzuhalten oder sich diesen zu nähern, sofern er nicht das Priesteramt bekleidet (investitur)!

Ad hoc iste in campis, in quibus liberi ludunt, versari aut eos adire in omne tempus vetetur, nisi sacerdotis munere fungitur.

Sollte er sich diesem heiligen Befehl verweigern wird er auf alle Ewigkeit verdammt dazu sein, alle Grammatik und Rechtschreibfehler auf Youtube zu korrigieren.

Si huic imperio sancto non pareat, in saecula saeculorum hac sententia afficietur: Omnes errores grammaticae et orthographiae in Youtubeio emendare debebit.

Außerdem bestätigen wir für alle Zeit alle Stiftungen und Besitzungen, die der Orden derzeit in Berlin entweder jetzt besitzt oder in Zukunft durch Gottes Freigiebigkeit erlangen wird, euch und euren Nachfolgern, die in frommen Eifer die heilige Aufgabe hat die Menschen zum Lachen zu bringen.

Praeterea in omne tempus omnia instituta omnesque possessiones, quae ordo Berolini hoc tempore possidet aut Dei liberalitate accipiet, vobis vestrisque successoribus confirmamus, qui pio studio adducti munere efficiendi fungamini, ut homines rideant.

Im Anschluss daran bestimmen wir, dass es keinem Menschen erlaubt sein soll, diese heilige Aufgabe zu gefährden oder diese zu schmähen, sowie deren Sinn infrage zu stellen, oder nur zu versuchen sie mit verwegenen Schikanen und Steuern zu plagen. Amen Amen Amen.

Item decernimus, ut nemini aut hoc munus in periculum adducere aut ei conviciari liceat aut in dubium vocare, quid id sibi velit, aut temerariis obstinaculis vectigalibusque vexare conari. Amen Amen Amen.

Ich, Franziskus, Bischof der Katholischen Kirche, habe unterschrieben. Ich, Benedikt, auch noch Bischof der Katholischen Kirche, habe unterschrieben

Ego Franciscus, catholicae ecclesiae episcopus, ss. Ego, Benedictus, qui etiam nunc episcopus ecclesiae catholicae sum, ss.

Ich, Tiberius und sein Übersetzer, Bibliothekare der Heiligen Römischen Kirche, waren Zeuge dieses heiligen Konzils und erinnern sich (recognovimus).

Ego, Tiberius, et translator meus, bibliothecarii Sancte ecclesiae Romanae testes huius concili erant et recordantur.

Ich, Angry Video Game Nerd, Kardinaldekan, habe unterschrieben.
(Ego Angry Video Game Nerdus, Decanus Sacri Collegii, ss.)
Ich, Angry Joe, Kardinalpriester des Sel. Clemente, habe unterschrieben.
(Ego Angry Joeus, cardinalis presbiter tituli beati Clementis, ss.)
Ich, Yahtzee, Kardinaldiakon der Römischen Kirche, habe unterschrieben.
(Ego Yahtzeeus, diaconus cardinalis romanae ecclesiae, ss.)
Ich, Spoony, Kardinalpriester des HL. Crisogono, habe gelesen und unterschrieben.
(Ego Spoonyus, cardinalis presbiter tituli sancti Grisogoni, legi et ss.)
Ich, PietSmiet, Erzbischof von Albano, habe gelesen und unterschrieben.
(Ego PietSmietus, Albanensis Archiepiscopus, legi et ss. )
Ich, Gronkh, Erzbischof von Köln, habe unterschrieben.
(Ego Gronkhus, Colonensis Archiepiscopus, ss.)
Ich, Brammen, Erzbischof von Trier, habe gelesen und unterschrieben.
(Ego Brammenus, Trevirensis Archiespiscopus, legi et ss.)
Ich, Sarazar, Erzbischof von Mainz, habe gelesen und unterschrieben.
(Ego Sarazarus, Moguntinensis Archiepiscopus, legi et ss.)
Ich GermanLetsPlay, Aushilfspfarrer (pastor subsidiarius?) von Bad Saulgau, habe nicht gelesen und unterschrieben.
(Ego GermanLetsPlayus, Aquis Saulgaulensis pastor subsidiarius, non legi et ss.)
Ich, Hardi, Bischof von Berlin, habe gelesen und unterschrieben.
(Ego Hardius, Berliniensis episcopus, legi et ss.)
Ich, CommanderKrieger, Erzbischof von Canterbury, habe gelesen und Unterschrieben.
(Ego CommanderKriegerus, Cantuariensis Archiespiscopus, legi et ss.)
Ich, PewDiePie, der 2.Ministrant von hinten links aus Poofingen, habe Unterschrieben.
(Ego PewDiePieus, Poofingensis Ministrantes secundo ???, ss.)
Ich, Unge, Bischof von München, habe gelesen und unterschrieben.
(Ego Ungeus, Monaciensis episcopus, legi et ss.)
Ich, LetsTaddl, Hausmeister (atriensis?) im Vatikan, habe nicht gelesen und unterschrieben.
(Ego LetsTaddlus, Vaticanensis Atriensis, non legi et ss.)

Gegeben an den Postboten durch die Hand von Tiberius, Kardinal und Bibliothekar der Heiligen Römischen Kirche, an den Iden des Märzes im 2015ten Jahr nach der Fleischwerdung unseres Herren, im zweitem Jahr des Pontifikats von Papst Franziskus I und im zehnten Jahr des Pontifikats von Papst Benedikt XVI.

(Datum cursoris publici, per manum Tiberius, sanctae romanae ecclesiae cardinalis ac bibliothecarii, Idus martii, indictione VI incarnationis dominicae anno MMXV, pontifcatus autem domini Franciscus Papa I anno II et pontifcatus autem domini Benedictus Papa XVI anno X.)"
Tiberius
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Di 28. Jul 2015, 12:59

Re: Fingierte Papst Bulle [Deutsch > (Kirchen)Latein] Korrek

Beitragvon Prudentius » Fr 31. Jul 2015, 16:00

"Franciscus, papa servusque servorum Dei, et Benedictus, episcopus servusque servorum Dei ordini equitum venerabillimo": venerabili oder venerabilissimo.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Fingierte Papst Bulle [Deutsch > (Kirchen)Latein] Korrek

Beitragvon consus » Fr 31. Jul 2015, 18:39

Servus, Tiberius!
Reizvolles Vorhaben! Der lat. Text, an den wir ja, wie du schreibst, nicht mit tierischem Ernst herangehen sollen, erinnert mich stilistisch an die sattsam bekannten Dunkelmännerbriefe (Epistolae obscurorum virorum). Genau das sollte ein Argument dafür sein, den lat. Wortlaut insgesamt so zu lassen, wie er ist. Dabei könnten kleinere, d. h. punktuelle Korrekturen durchaus sinnvoll sein. Hier ein Beispiel betr. den Absatz „Innumeres questus…“:
Das Adjektiv heißt, wenn ich mich nicht irre, innumerus, a, um, daher: innumeri. Die Ritternamen müssten auch im Ablativ stehen.
Statt des Adjektivs venerabilis könnte man vllt. reverendus (reverendissimus) benutzen.
An diesem Sommerwochenende habe ich andere, insbesondere familiäre Verpflichtungen, so dass ich mich jetzt hier nur ganz kurz melden kann. Wenn mir weitere Dinge einfallen, lasse ich aber später von mir hören.
Beste Grüße
C.
Zuletzt geändert von consus am Fr 31. Jul 2015, 19:09, insgesamt 1-mal geändert.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Fingierte Papst Bulle [Deutsch > (Kirchen)Latein] Korrek

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 31. Jul 2015, 18:45

consus hat geschrieben:Servus, Tiberis!


Da fehlt ein u. Unser Tiberis mit seinen über 8.000 Beiträgen ist Tiberius nämlich nicht.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Fingierte Papst Bulle [Deutsch > (Kirchen)Latein] Korrek

Beitragvon Zythophilus » Fr 31. Jul 2015, 18:59

Zuerst dachte ich auch, dass hier Tiberis am Werke wäre, aber die Fehler ließen mich rasch zweifeln. Genaueres Hinsehen belehrte mich, dass es Tiberius war.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16843
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Fingierte Papst Bulle [Deutsch > (Kirchen)Latein] Korrek

Beitragvon consus » Fr 31. Jul 2015, 19:25

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:...Da fehlt ein u. ...
Vielen Dank für den Hinweis, Cultor. So etwas passiert, wenn man der Macht der Gewohnheit ausgeliefert unter Zeitdruck schreibt! Im Übrigen hätte ich mich in einem Schreiben an Tiberis (ohne u!) der Sprache der Quiriten bedient.
:lol:
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Fingierte Papst Bulle [Deutsch > (Kirchen)Latein] Korrek

Beitragvon cultor linguarum antiquarum » Fr 31. Jul 2015, 19:27

Zythophilus hat geschrieben:Zuerst dachte ich auch, dass hier Tiberis am Werke wäre, aber die Fehler ließen mich rasch zweifeln. Genaueres Hinsehen belehrte mich, dass es Tiberius war.


Dann war ich nicht der einzige. Mir fiel aber schnell die Beitragszahl 1 auf.
Facere docet philosophia, non dicere.
Πράττειν διδάσκει ἡ φιλοσοφία, οὐδὲ λέγειν.
Benutzeravatar
cultor linguarum antiquarum
Senator
 
Beiträge: 2800
Registriert: Fr 23. Mai 2014, 18:50

Re: Fingierte Papst Bulle [Deutsch > (Kirchen)Latein] Korrek

Beitragvon Tiberius » Sa 1. Aug 2015, 11:27

cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Da fehlt ein u. Unser Tiberis mit seinen über 8.000 Beiträgen ist Tiberius nämlich nicht.


Nun man hat mich gewarnt, dass es zu dieser Verwechselung kommen kann. Eigentlich sollte es "TIBERIVS" werden, aber das Forum wollte von sich aus keine hotmail-Adressen annehmen.

consus hat geschrieben: [...] Der lat. Text, an den wir ja, wie du schreibst, nicht mit tierischem Ernst herangehen sollen, erinnert mich stilistisch an die sattsam bekannten Dunkelmännerbriefe (Epistolae obscurorum virorum). Genau das sollte ein Argument dafür sein, den lat. Wortlaut insgesamt so zu lassen, wie er ist. [...]


Aber haben die Anhänger Reuchlins die Briefe nicht so verfasst, dass nicht nur der Inhalt sondern auch die Form der Briefe (übelstes Küchenlatein/google Translator) als Fälschungen zu entlarven waren? Ich habe für die Urkunde mehr an eine Parodie gedacht, die nur den Inhalt ändert aber die Form beibehält. Deswegen habe ich sehr viel geklaut aus Papst Bullen, wenn auch mehr aus den deutschen Übersetzungen, denn so gut war mein Latein nicht dies selbst ins Lateinische zu übersetzen oder mehr vom lateinischen zu entwenden und umzuschreiben, also bis auf das Beamten Gedöns am Anfang und Ende.
Eigentlich habe ich versucht, bis auf ein paar Ausrutscher, den damaligen Duktus zu wahren, also die deutsche Variante die von mir ist. Heute würde die Kirche sicherlich nicht mehr so hochtrabend schreiben wie im 11-12 Jh.

Aber wenn hier jemand versiert sein sollte in hochmittelalterlichen Urkunden und Bullen, darf er gerne auch die dt. Form noch etwas zurechtrücken. Weil die deutsche Transkription ist auch wichtig, sonst wissen die Beschenkten doch nicht was sie da bekommen, da ich glaube nur 2 Latein in der Schule hatten und dies auch schon etwas her ist und dazu kommt noch die Kanzleischrift (karolingischer Minuskel mit leicht gotischen Übergängen) des 12. Jh. plus X-1000 Abkürzungszeichen die das Latein verstümmeln.

Zythophilus hat geschrieben:Zuerst dachte ich auch, dass hier Tiberis am Werke wäre, aber die Fehler ließen mich rasch zweifeln. Genaueres Hinsehen belehrte mich, dass es Tiberius war.


Nun mein Textverarbeitungsprogramm stammt noch aus einer Zeit vor den Gebrüdern Grimm. ;P
Tiberius
Advena
 
Beiträge: 3
Registriert: Di 28. Jul 2015, 12:59


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 23 Gäste