Dummer Spruch

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Dummer Spruch

Beitragvon medicus » Di 11. Aug 2015, 10:14

Die Frage, ob die richtige lateinische Version "in somnio" oder "somnium" lautet, könnte nur ein Hebräischkundiger lösen. Th.Vulpius ist ja auch Nachhilfelehrer für Bibelhebräisch, aber er scheint diesen Beitrag nicht zu lesen. :roll:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Dummer Spruch

Beitragvon Zythophilus » Di 11. Aug 2015, 11:01

Die Frage, welche die "richtige" Version ist, ist m.E. nur bedingt zulässig. Zwischen Hieronymus und Luther war im Westen die hebräische Version des AT nicht mehr direkt maßgeblich, sondern nur mehr die lateinische. Bei den Psalmen gab es die Version nach der LXX - das von Hieronymus nach dem hebr. Text übersetze Psalterium setzte sich nicht durch -, daneben existierten frühere Übersetzungen, die man ja nicht einfach in den Mist warf. Da konnten auch objektive Fehler verbindlich werden, man denke nur an die berühmten Hörner des Mose, weil das niemand nachprüfte bzw. nachprüfen konnte.
Eine lateinische Version (in unserem Fall geht's um in somno oder somnum), die direkt aus dem Hebräischen übersetzt, muss weiters nicht eine Fehlübersetzung sein, es könnte auch ein anders lautender Text zu Grunde liegen, den wir heute nicht mehr haben.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16919
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Dummer Spruch

Beitragvon consus » Di 11. Aug 2015, 12:07

Auch Moses Mendelssohn, an dessen Vertrautsein mit dem biblischen Hebräisch niemand wird zweifeln können, formuliert wie Buber in seiner Psalmenübersetzung:
Seinen Freunden giebt er es im Schlaf.

M. E. wäre es interressant, einmal ohne Beachtung der vielen Übersetzungen (LXX, Vulgata, Luther usw.) zu erfahren, wie jüdische Schriftgelehrte die Stelle Ps. 127, 2 auslegen. Hier ein Beispiel:
Der mittelalterliche unter dem Akronym bekannte Rabbi Rashi kommentierte die Bibel und befasste sich auch mit Psalm 127. In der englischen Version der jüdischen Bibel mit Rashis Kommentar lesen wir:
It is futile for you who arise early, who sit late, who eat the bread of toil, so will the Lord give to one who banishes sleep from himself. בשָׁוְא לָכֶם | מַשְׁכִּימֵי קוּם מְאַחֲרֵי שֶׁבֶת אֹכְלֵי לֶחֶם הָעֲצָבִים כֵּן יִתֵּן לִידִידוֹ שֵׁנָא

Ob sich damit allerdings der Sturm in der Auslegungsdiskussion legen wird, scheint mir nicht gerade wahrscheinlich; denn Exegese führt gewöhnlich zu heftigem intellektuellen Streit.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Dummer Spruch

Beitragvon Zythophilus » Di 11. Aug 2015, 13:44

Ich denke, dass es weniger um die Auslegung geht. Das wäre ein anderes Feld. Beide Versionen sind prinzipiell sinnvoll. Interessanter ist für mich, wie es dazu kommt, dass verschiedene Versionen direkt oder indirekt auf der hebräischen Bibel fußend den Akk. "Schlaf" bzw. somnum haben, es aber dennoch die Variante "im Schlaf" bzw. in somno daneben gibt, und gerade die beinahe sprichwörtlich geworden ist.
Luther hat "schlafend" (also "im Schlaf"), die Luther-Bibel in der Version v. 1984 "im Schlaf", und die Einheitsübersetzung hat ebenso "im Schlaf", erwähnt aber die andere Variante als Fußnote.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16919
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Dummer Spruch

Beitragvon ThomasVulpius » Do 27. Aug 2015, 11:08

medicus hat geschrieben:Die Frage, ob die richtige lateinische Version "in somnio" oder "somnium" lautet, könnte nur ein Hebräischkundiger lösen. Th.Vulpius ist ja auch Nachhilfelehrer für Bibelhebräisch, aber er scheint diesen Beitrag nicht zu lesen. :roll:


Germānicē quidem scīre dīcor, sed hīs proximīs mēnsibus animum advertī meum imprīmīs ad linguam Graecam, quia studiōsae cuidam, cui exāmen Graecum, quod dīcitur, superandum est, cōnsilia grammatica prīvātim dō cum eā *locutōriō Scypicō colloquēns. Ea studiōsa tam ingeniōsa est, ut omnī linguae Graecae scientiā meā mihī ūtendum est, ut eius scientiae atque hūmānitātis cupididātī satisfaciam. Praeteritīs autem annīs occāsiō animī meī ad linguam Hebraeam advertendī vix erat, quoniam hariola quaedam, quae ipsa sē "Arcāniam Spiritum" nōminat, eam, quam nōminātim appellāre nefās est, dēscēnsiōnem vel incarnātiōnem Durgae, Indōrum deae mortis ac bellī, esse docuerat. Quapropter mē eam Sanscritīcē adōrāre oportēre, ut post hanc incarnātiōnem ā perpetuō redincarnātiōnum circulō līberārer. Interfuī igitur in studiōrum ūniversitātī Bochumēnsī īnstitūtiōnī linguae Sānscriticae. Quam tam bene didicī, ut Sānscriticē scrībere scīrem. Quoniam Sānscritīcē loquendī scientia mihī adhūc deest, īnstitūtiōnī Sānscriticē loquendī interesse mihī in animō est. Quae quidem scholae in studiōrum ūniversitātī Edelbergēnsī praebentur quidem, sed tempus ad tālem īnstitūtiōnem adeundam mihī adhūc dēfuit (cf. CAES. 2,21,5) - id quod magnae mihī pudōrī est. Sed rēctam atque iūstam excūsandī causam habeō: Nam Arcānia Spiritus ante mortem eius - scītis, quam nōminem - regiōnem Ruhrānam relinquere vetuit. Eius praeceptīs, nē renāscar et multās vītās miserrimās agam, dum mūnus meum fātō praedestinātō mihī impāctum explēverim, mihī pārendum est.

http://www.pugna-in-saltu-teutoburgiensi-facta.de/miriamandmalaika.html

http://www.sai.uni-heidelberg.de/abt/IND/summerschool/summerschool.php

Praeceptīs igitur salūtāribus monitus atque dīvīnā īnstitūtiōne fōrmātus audeō dīcere:

namo devyai mahādevyai śivāyai satataṃ namaḥ ॥

Venerātiō deae (sc. sit), deae magnae, quae auspicāta semper est, venerātiō (sc. sit)!
Benutzeravatar
ThomasVulpius
Senator
 
Beiträge: 3550
Registriert: So 30. Mai 2010, 23:33
Wohnort: Witten

Vorherige

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 25 Gäste