Dummer Spruch

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Re: Dummer Spruch

Beitragvon Medicus domesticus » Mo 10. Aug 2015, 15:29

Zythophilus hat geschrieben:Den Zusammenhang hätte ein antiker Mensch sicher auch verstanden.

Sehe ich nicht so, da jemand im Schlaf in der Antike eine gewissen Schwächezustand ausdrückte. "Mit Leichtigkeit" würde Stärke ausdrücken. Deshalbe empfinde ich alle bisherigen Übersetzungen als suboptimal.
Medicus domesticus
Dominus
 
Beiträge: 7280
Registriert: Di 9. Dez 2008, 11:07

Re: Dummer Spruch

Beitragvon medicus » Mo 10. Aug 2015, 15:56

Medicus domesticus hat geschrieben:
Zythophilus hat geschrieben:Den Zusammenhang hätte ein antiker Mensch sicher auch verstanden.

Sehe ich nicht so, da jemand im Schlaf in der Antike eine gewissen Schwächezustand ausdrückte. "Mit Leichtigkeit" würde Stärke ausdrücken. Deshalbe empfinde ich alle bisherigen Übersetzungen als suboptimal.


Hier widerspreche ich entschieden. Zythophilus hat doch den Sinn des Satzes eindeutig erklärt. Ich finde es einfach phänomenal, wie consus und Zythophilus diesen Sinn in Versform wiedergeben. Interessieren würde mich in diesem Zusammenhang, ob eine selten gebrauchte Vokabel, wie balare, im Kopf präsent ist, und wieviel Mühe dahinter steckt, ein solches Meisterwerk zu komponieren, oder ob es aus der Feder fließt wie dem deutschen Dichterfürsten. ( Ich bin mir natürlich im Klaren, dass ich im letzten Punkt keine erschöpfenede Antwort erwarten darf :wink: )
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Dummer Spruch

Beitragvon consus » Mo 10. Aug 2015, 16:00

Assoziativ denkt man beim Lesen des vorliegenden Spruches an ein Wort aus dem Psalm 127. Hier die Stelle in der Übersetzung der jüdischen Schriftkundigen Martin Buber und Franz Rosenzweig; denn sie geben m. E. die Sprache des hebräischen Originals auf das Trefflichste wieder.
Wahnheit ists euch,
die ihr überfrüh aufsteht,
die ihr euch überspät hinsetzt,
die das Brot der Trübsal ihr esset: -
Rechtes,
im Schlaf gibt ers seinem Freund.

Liest man diese Worte, vermag auch ich nicht zu erkennen, inwiefern Zythophilus (s. o.) eine Fehldeutung präsentiert.
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Dummer Spruch

Beitragvon Zythophilus » Mo 10. Aug 2015, 16:08

Auch ich fühle mich an das wohl auf diesem Psalm fußende Sprichwort "Den Seinen gibt's der Herr im Schlaf." erinnert. Schlaf kann dabei durchaus etwas wie "Schwäche" ausdrücken, aber die Hauptaussage ist eben die Untätigkeit dessen, der dabei profitiert.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16931
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Dummer Spruch

Beitragvon medicus » Mo 10. Aug 2015, 16:24

Sprichwort; stammt aus der Bibel (Psalm 127/1-2): "An Gottes Segen ist alles gelegen - Von Salomo, ein Wallfahrtslied. Wenn der HERR nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wenn der HERR nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst. Es ist umsonst, daß ihr früh aufsteht und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er es im Schlaf." Diese Übersetzung ist allerdings nicht ganz richtig. Im hebräischen Urtext und in der lateinischen Vulgata-Übersetzung steht nicht 'im Schlaf', sondern nur 'Schlaf'. 'Cum dederit dilectis suis somnum' nicht: 'in somno'. Seinen Geliebten gibt er Schlaf.

Diesen Text habe ich aus dem Netz kopiert. Die von consus zitierte Übersetzung ist ja aus dem Hebräischen, was die lateinische Version wieder in Frage stellt. :-o
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Dummer Spruch

Beitragvon Zythophilus » Mo 10. Aug 2015, 16:44

Ps 127(126),2 "iuxta Hebraeos" hat somnum. Die Vulgata-Version, die man im MA verwendete, nahm allerdings das Psalterium "iuxta LXX", und dort steht wohl in somno.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16931
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Dummer Spruch

Beitragvon marcus03 » Mo 10. Aug 2015, 17:04

Es ist umsonst, daß ihr früh aufsteht und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er es im Schlaf."

Vulgata:
Vanum est vobis ante lucem surgere : surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,

Septuaginta:
εἰς μάτην ὑμῖν ἐστιν τοῦ ὀρθρίζειν ἐγείρεσθαι μετὰ τὸ καθῆσθαι οἱ ἔσθοντες ἄρτον ὀδύνης ὅταν δῷ τοῖς ἀγαπητοῖς αὐτοῦ ὕπνον

Wir sind diese Versionen jeweils zu interpretieren ? Je mehr ich darüber nachdenke, desto seltsamer kommt mir ihr Inhalt vor. :?

Würde mich über euere Meinungen/Deutungen freuen.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11494
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Dummer Spruch

Beitragvon medicus » Mo 10. Aug 2015, 17:13

Esne peritus linguae Hebraeae, marce :shock:
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Dummer Spruch

Beitragvon marcus03 » Mo 10. Aug 2015, 17:27

Mea scientia ad linguam Hebraicam pertinens non digna, quae commemoretur. :(
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11494
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Dummer Spruch

Beitragvon sinemetu » Mo 10. Aug 2015, 17:34

Zythophilus hat geschrieben:Wenn etwas mit Leichtigkeit gemacht wird, mag es auch Wendungen geben, in denen Schlaf vorkommt, aber das hat damit nicht viel zu tun.
Das Sprichwort zielt darauf ab, dass ein Imker nicht viel dazu beitragen muss, weil die Bienen ohnedies den Honig von sich aus sammeln, und ein Schafbauer auch darauf vertrauen darf, dass die Wolle von selber wächst. Daher kann er in der Zwischenzeit schlafen. Den Zusammenhang hätte ein antiker Mensch sicher auch verstanden.


Auch der Milchbauer traut drauf, daß die Milch im Euter wächst und der Ackerbauer, daß der Weizen auch ohne sein Zutun keimt.

Ich möchte Dir Zythophilus widersprechen. Das ist nicht der Sinn des Spruches. Du musst an den Sitz im Leben denken. Der Spruch stammt weder vom Schäfer noch vom Zeidler resp. Imker. Auch die Parallelisation mit dem Psalmvers oben, den unsere Gottesfreunde hier zitieren und danebenstellen, ist falsch. Leichten Gewinn gibt es in jedem Gewerbe mal, aber nirgends dauernd. Hier wird unterstellt, daß es ihn beim Imker und Schäfer dauernd gäbe, die müßten quasi nur halb arbeiten.

Das der Spruch nicht wahr ist, belegt die Tatsache, daß diejenigen, die ihn im Munde führen, eben nicht Schäfer und Imker sind, sondern anderen, ertragreicheren Gewerben nachgehen, z. b. der Landwirtschaft. Man ist sich dabei wohl bewußt, daß die beiden zitierten Gewerbe arbeitsreicher und ertragsärmer als das eigene Gewerbe sind. Es ist quasi Understatment der Potenteren zugunsten der Dorfarmut. Dieses aber will z. b. das Psalmzitat nicht leisten, denn dort ist von Schäfern und Imkern nicht die Rede, sondern von den amici dei. Übrigens ist auch dort ungeklärt, worauf sich der Schlaf bezieht, auf den Schlaf der Seinen, oder auf den Gottes. Gott als der Pandor, der Allgeber, muß notwendigerweise auch im Schlaf geben, sonst gäbe es ja eine Gäbelücke des Tags.

Heute abend werde ich noch die Bienen füttern, daß passiert alles nicht im Schlafe .... möchte übrigens jemand einige Glas Honig erwerben? Es gibt Laps- und Rindenhonig im Pack zu 12,- Euronen + Versand
Zuletzt geändert von sinemetu am Mo 10. Aug 2015, 17:53, insgesamt 3-mal geändert.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Dummer Spruch

Beitragvon medicus » Mo 10. Aug 2015, 17:39

marcus03 hat geschrieben:Mea scientia ad linguam Hebraicam pertinens non digna, quae commemoretur. :(

ThomasVulpius peritus est. Fortasse auxilium portabit haec verba legens.
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Dummer Spruch

Beitragvon sinemetu » Mo 10. Aug 2015, 19:54

marcus03 hat geschrieben:Es ist umsonst, daß ihr früh aufsteht und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er es im Schlaf."

Vulgata:
Vanum est vobis ante lucem surgere : surgite postquam sederitis, qui manducatis panem doloris. Cum dederit dilectis suis somnum,



da steht ja dilectis suis - dann sind wohl die Erwählten gemeint ....
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Dummer Spruch

Beitragvon consus » Mo 10. Aug 2015, 20:05

Addendum zu Psalm 127, 2 „שׁנה“ [ʃe’na] „(im) Schlaf“.
Im Gesenius (Hebräisches u. aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, Berlin/Göttingen/Heidelberg 1962, S. 851) liest man s.v. שׁנה u.a.:
… Schlaf … ; als acc. im Schlafe Ps 1272
Ich vertraue Buber. Trotzdem: Videant cum theologi tum etiam sodales linguae Hebraicae peritissimi!
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Dummer Spruch

Beitragvon Zythophilus » Di 11. Aug 2015, 09:50

@ sine metu: Mir ging es nicht um den Wahrheitsgehalt des Spruches. Mir ging es um die Aussage des Spruches, die m.E. gut verständlich ist, und ihre Wiedergabe auf Latein, konkret in einem Hexameter. Die Aussage ist eben, dass Imker und Schafbauer sich nicht viel kümmern müssen und dennoch ihren Ertrag bekommen. Eine Diskussion darüber, ob das nun zutreffe oder nicht, wollte ich nicht beginnen.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16931
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Dummer Spruch

Beitragvon Zythophilus » Di 11. Aug 2015, 10:04

Ich habe keine gedruckte Vulgata zur Hand, aber ich stelle fest, dass sowohl die nach dem hebräischen Text übersetzte Vulgataversion (hier z.B. zu finden http://www.bibelwissenschaft.de/online- ... a0b5a29fb/) als auch die an der LXX orientierte Version (hier z.B. zu finden http://www.drbo.org/lvb/chapter/21126.htm)
Der Hauptunterschied ist Präsenspartizip diligentibus se (Hebr.) gegenüber PPP dilectis suis (LXX).
Daneben gibt es aber durchaus die Version quoniam largitur dilectis suis in somno, von der die deutsche Redewendung kommen muss. (gefunden hier z.B. https://www.ewtn.com/library/Prayer/officparvbvm.HTM).
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 16931
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

VorherigeNächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 32 Gäste

cron